Ehangano laAhab naJosafat Elondwelo laMikaia
1 Ova mwena omido nhatu. Inamu kala oita pokati kaAram naIsrael. 2 Ndelenee momudo omutitatu Josafat, ohamba yaJuda, ya ya kohamba yaIsrael. 3 Nohamba yaIsrael ya lombwela ovapiya vayo, tai ti: “Mu shi shii tuu nokutya, Ramot shomuGilead oshetu? Ndele fye ohatu kala omutumba ndele hatu mwena, ndele itatu shi kufa mo momake ohamba yaAram?” 4 Opo nee ye ta ti kuJosafat: “To uya tuu pamwe naame, tu homone Ramot shomuGilead?” Ndele Josafat ta nyamukula ohamba yaIsrael: “Aame ngaashi ove, ovanhu vange ngaashi ovanhu voye, eenghambe dange ngaashi eenghambe doye.” 5 Ndele Josafat okwa lombwela vali ohamba yaIsrael: “Pula tete Omwene, ota ti shike?” 6 Opo nee ohamba yaIsrael ya ifana ovaxunganeki ve fike pomafele ane, ndele tai va pula: “Nandi ka homone tuu Ramot shomuGilead ile nandi shi efe?” Ndele venya va nyamukula: “Inda, u ke shi homone, osheshi Kalunga ote ke ku pa efindano.” 7 Ndelenee Josafat ta ti: “Kape na vali omuxunganeki umwe e tu pulile kOmwene?” 8 Ahab okwa nyamukula, ta ti: “Oku na vali umwe, Mikaia yaJimla, ndelenee ame ohandi mu tondo, osheshi ye ita xunganekele nge nande ouwa, ndelenee alushe owii.” Josafat okwa nyamukula: “Ino popya ngaho!” 9 Opo nee ohamba yaIsrael ya ifana elenga layo ndele tai ti: “Inda, u ka tale ko diva Mikaia yaJimla.”
10 Fimbo ohamba yaIsrael naJosafat, ohamba yaJuda, keshe imwe, ya kala omutumba kolukalwapangelo layo koshipale poshivelo shaSamaria, ndele da li da djala oikutu youhamba, novaxunganeki aveshe tava xunganeke moipafi yado, 11 Sedekia yaKenaana okwe li ningila eembinga doshivela ndele ta ti: “Omwene ta ti ngaha: ‘Naadi ove to ka twa Ovaarami fiyo we va mana po.’ ” 12 Novaxunganeki aveshe osho va xunganeka ndele tava ti: “Fikama, u homone Ramot shomuGilead, ndele to ka mona elao, nOmwene ote ke shi yandja momake ohamba.” 13 Opo nee omutumwa ou a ya a ka tale Mikaia, okwe mu lombwela: “Tala ovaxunganeki aveshe va xunganekela ohamba ouwa. Ondjovo yoye yo nai kale ngaashi eendjovo davo, u xunganeke oinima iwa.” 14 Ndelenee Mikaia ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, oshili, osho Omwene te shi lombwele nge, osho handi ka popya.”
15 Eshi e uya kohamba, ohamba tai ti kuye: “Mikaia, fye naJosafat, natu ka homone tuu Ramot shomuGilead ile ahowe?” Ndele ye ota nyamukula: “Heeno, homoneni, osheshi oshili tamu ka findana; Omwene ote mu pe efindano.” 16 Nohamba Ahab tai ti kuye: “Nge to popi naame medina lOmwene, popya oshili. Olungapi ndi na oku ku lombwela?” 17 Opo nee a nyamukula: “Ame nda mona Ovaisraeli aveshe va halakanifwa keemhunda ngaashi eedi dihe namufita. NOmwene okwa tya: ‘Vo vehe na vali omuwiliki, nava shune nombili komaumbo avo.’ ” 18 Opo Ahab okwa tya kuJosafat: “Inandi ku lombwela kutya, winya iha xunganekele nge ouwa, alushe owii ashike?” 19 Mikaia ta ti vali: “Pwilikina ondjovo yOmwene: Ame nda mona Omwene e li omutumba kolukalwapangelo laye meulu, novaengeli aveshe va kala ofika puye. 20 NOmwene okwa pula: ‘Olyelye ta ka weweleka Ahab, opo a ka homone ye a ka file muRamot?’ Ndele ovaengeli ova nyamukula shi lili nashi lili. 21 Opo nee omhepo ye uya pOmwene, ndele ya tya: ‘Ame ohandi ka weweleka Ahab.’ 22 NOmwene okwa pula: ‘Ngahelipi?’ Ndele omhepo oye mu lombwela: ‘Ame ohandi ka ya ndi ninge omhepo yoipupulu momakanya ovaxunganeki vaye aveshe.’ Ndele Omwene okwe mu lombwela: ‘Inda u ke mu weweleke, osheshi oto ka findana.’ ” 23 Ndele Mikaia okwe mu lombwela, ta ti: “Eshi sha ningwa osheshi. Omwene okwa ninga ovaxunganeki voye ve ku fufye, ashike Ye mwene okwa tokola e ku tumine omupya.” 24 Opo nee Sedekia a yambuka nokwa denga Mikaia enghava moshipala, nde ta ti: “Onaini hano Omhepo yOmwene ya dja mo mwaame i uye i popye mwoove?” 25 Ndele Mikaia okwa nyamukula: “Tala, ove oto ke shi mona shito mefiku to ka hondama meendjuwo kofindo.” 26 Ndelenee ohamba Ahab ya lombwele elenga: “Kwateni Mikaia, mu mu twale kuAmon, ngoloneya woshilando, nokuJoas, omona wohamba. 27 Ndele u noku va lombwela ve mu tule modolongo, vo ve mu pe omungome nomeva ongaho, fiyo ame handi aluka inandi mona oshiponga.” 28 Mikaia okwa nyamukula: “Ngeenge to aluka ino mona oshiponga, otashi ti Omwene ina popya mwaame.” Nokwa tya vali: “Keshe umwe na ude eshi nda popya!”
Efyo laAhab
29 Opo nee ohamba yaIsrael naJosafat, ohamba yaJuda, da ya kuRamot shomuGilead. 30 Nohamba yaIsrael ya lombwela Josafat: “Ame ohandi djalulula, ndi lidimbike ndele handi ka ya kolwoodi. Ove kala po wa djala oshikutu shoye shouhamba.” Ohamba yaIsrael ya djalulula ndele tai i kolwoodi. 31 Nohamba yaAram ya li ya lombwela ovakulunhu omilongo nhatu navavali vomatemba oita ndele tai ti: “Inamu lwifa vamwe ve lili, ngeenge elenga ile omufyoona, lwifeni ohamba yaIsrael aike.” 32 Novakulunhu vomatemba oita eshi va mona Josafat, ova diladila: “Oye ohamba yaIsrael, ndele va hovela oku mu lwifa.” Opo nee Josafat okwa kuwa. 33 Ovakulunhu vomatemba oita eshi va mona nokutya, ke fi ohamba yaIsrael, ova dja po puye. 34 Ndelenee omulumenhu umwe ou a li a shila outa waye nokwa umba ko ongaho, okwa yasha ohamba yaIsrael pokati komwiya noshivela shoponhulo. Opo nee yo ya lombwela omushingi wetemba laye: “Alula etemba, u kufe nge molwoodi, osheshi nda yashwa.” 35 Ndele efiku olo olwoodi la ninga linene, onghee hano ohamba ya kala ofika metemba layo loita nokutaalela Ovaarami. Onguloshi oyo oya fya. Nohonde yomoshiveta ya xungukila metemba. 36 Ndele etango eshi la ningina momatemba aeshe ovakwaita mwa udika eingido: “Omulumenhu keshe na ye koshilongo shaye!” 37 Osho ngaha ohamba ya fya, ndele ya twalwa kuSamaria. Nohamba ya pakwa muSamaria. 38 Ndele eshi va kosha etemba petale laSamaria, eembwa da lafa ohonde yayo, fimbo eembwada tadi likosho muyo, paendjovo odo Omwene e di popya.
39 Noinima imwe tai hepaulula Ahab naashishe e shi ninga nongulu oyo yeembinga deendjaba e i tunga, inai shangelwa mbela membo lomafimbo eehamba daIsrael? 40 Ndele Ahab okwa ka nangala pooxe, nomona waye Ahasia okwa ninga ohamba ponhele yaye.
Josafat ohamba yaJuda naAhasia ohamba yaIsrael
41 Ndele Josafat yaAsa okwa ninga ohamba yaJuda momudo omutine waAhab, ohamba yaIsrael. 42 Ndele Josafat okwa pangela Juda. Omido daye da li omilongo nhatu nanhano eshi a ninga ohamba, nokwa pangela omido omilongo mbali nanhano muJerusalem. Nedina laina la li Asuba yaSilhi. 43 Nokwa enda mwaaishe nondjila yaxe Asa, ina yapuka mo nande muyo, nokwa ninga osho sha yuka momesho Omwene. Ashike oikulundu yeealtari inai ngumauna po. Ovanhu va yamba natango koikulundu nokutwimina ko. 44 Ndele Josafat okwa ninga ombili nohamba yaIsrael. 45 Noinima imwe tai hepaulula Josafat noilonga yaye yeenghono e i ninga, nhumbi a kala moita, inai shangelwa mbela membo lefimbo leehamba daJuda? 46 Nokwa mana po moshilongo oshixupe shovalumwanhufu va li va fiwa mo pomafiku axe Asa.
47 Pefimbo linya inamu kala ohamba muEdom. Omuponhele okwa li omupangeli. 48 Josafat okwe lihongifila eeskepa daTarsis di ye kuOfir okukonga ko oshingoldo. Ndelenee inadi ya ko, osheshi eeskepa da tekela puEsion-Geber. 49 Opo nee Ahasia yaAhab ta ti kuJosafat: “Ovapiya vange nava ende pamwe novapiya vaye meeskepa,” ndelenee Josafat ina hala. 50 Ndele Josafat okwa ka nangala pooxe nokwa pakwa pooxe moshilando shaxe David. Nomona waye Jehoram okwa ninga ohamba ponhele yaye.
51 Ahasia yaAhab okwa ninga ohamba yaIsrael muSamaria momudo omutimulongo nomutiheyali waJosafat, ohamba yaJuda, nokwa pangela Israel omido mbali. 52 Ndele ye okwa ninga osho inashi yuka momesho Omwene, ye okwa enda nondjila yaxe nondjila yaina nondjila yaJerobeam yaNebat, ou a hongaula Ovaisraeli okunyona. 53 Nokwa longela Baal ndele te linyongamene kusho nokwa handukifa Omwene, Kalunga kaIsrael, ngaashi xe a ningile.
1 And they continued three years without war between Syria and Israel. 2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. 3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art , my people as thy people, my horses as thy horses. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. 6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. 7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king’s hand. 13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. 14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
15 ¶ So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? 17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. 18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. 22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him , and prevail also: go forth, and do so. 23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; 27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. 28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. 30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. 31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. 33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. 34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
37 ¶ So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. 38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. 39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? 40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
41 ¶ And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. 42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. 43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. 44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. 45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. 47 There was then no king in Edom: a deputy was king. 48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber. 49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
50 ¶ And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.
51 ¶ Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. 52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: 53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.