Eendunge domukeleli mwii
1 Ndele Ye okwa lombwela ovalongwa vaye: “Okwa li ku na omulumenhu oshipuna shi nomukeleli weumbo lasho, a popiwa ta hanauna po emona lasho. 2 Ndele ye okwe mu ifana, ndele okwa tya kuye: ‘Ohandi ku udile shike hano? Valula oinima yomepangelo loye, ku na vali oku i pangela.’ 3 Opo nee omukeleli ou okwe lipulapula: ‘Ohandi ningi ngahelipi, omwene wange ngeenge ta kufa nge oukeleli? Okulima itandi ku dulu, nokweehela nda fya ohoni. 4 Ondi shi shii eshi handi ningi, opo va tambule nge momaumbo avo, ngeenge handi tewa mo moukeleli.’ 5 Ye okwa ifana aveshe ve noshikolo nomwene waye, okwa tya kwaau e uya mo tete: ‘oshikolo shoye nomwene wange oshi fike peni?’ 6 Ndele winya okwa tya: ‘Omaadi oivambelo efele.’ Opo ye okwa tya kuye: ‘Kufa omushangwa woye woshikolo, kala omutumba ove u shangele mo divadiva omilongo itano.’ 7 Ndele okwa tya kumukwao: ‘Ove nee, oshikolo shoye oshi fike peni?’ Ye okwa tya: ‘Oilya omakutu efele.’ Ye okwa tya kuye: ‘Kufa omushangwa woshikolo ove u shangele mo omilongo hetatu.’ 8 Omwene okwa pandula omukeleli ehe fi omuyuki molwaashi e neendunge. Osheshi ovana vounyuni ou ove na omakeko mokukalafana kwavo ve dule ovana vouyelele.”
9 Ame ohandi mu lombwele: “Likongeleni nemona loipupulu ookaume, olo ngeenge tali xulu po, opo ve mu tambule momaumbo aalushe. 10 Ou ha kala omudiinini moinini, ye omuwa nomwaai ihapu, ndele ou ke fi omuyuki moinima inini, ye ke fi omuyuki nomwaai ihapu yo. 11 Ndele ngeenge ihamu kala ovadiinini nemona loipupulu, olyelye te mu pe ei yoshili? 12 Ndele ngeenge ihamu kala ovadiinini noinima yovanhu, olyelye te mu pe ei yeni vene? 13 Ndele kape nomukalele ta dulu okulongela oovene vavali, osheshi ota kala nokutonda umwe nokuhola mukwao, ile ta hokwa ou ndele ta dini mukwao. Kamu dulu okukalela Kalunga nemona.”
Kalunga ha tale omwenyo
14 Ndele Ovafarisai venya va li ve hole oimaliwa, ove di uda adishe, ndele ove mu kenya. 15 Ndele opo Ye okwe va lombwela: “Onye tuu ovo hamu lipe ouyuki moipafi yovanhu, ndelenee Kalunga e wete omitima deni, osheshi osho sha fimana povanhu, osho oixuna puKalunga.
16 “Ndele omhango novaxunganeki ova xulila muJohannes, ndele okudja kefiku olo ondaka iwa youhamba waKalunga otai udifwa, ndele aveshe tave liundulile mo neenghono. 17 Ndelenee eulu nedu nande naa xule po, komhango itaku di nande oshinghwanyu shimwe.
18 “Keshe tuu ou ta henge po omukainhu waye ndele ota hombola umwe e lilii, oye ta haele, naau ta hombola omuhengwa, ota haele.
Oshipuna naLasarus
19 “Ndele okwa li ku nomulumenhu oshipuna a djala oikutu itilyana naai itoka iwa, ndele okwa nyakukwa omafiku aeshe mewano loinima yaye. 20 Ndele ohepele imwe, edina layo Lasarus a nangala poshivelo shaye nolutu laye alishe la tuta omatito, 21 ndele okwa hala okulikutifa noundjaumukile ava hava u koshililo shoshipuna. Neembwa ode uya ndele oda lafa omatito aye. 22 Ndele opa ningwa nee, ohepele ya fya, ndele oya twalwa kovaengeli mekolo laAbraham, noshipuna osha fya yo, ndele tashi pakwa. 23 Ndele mokukala mouyehame moshovafi, eshi sha yelula omesho asho, osha mona Abraham kokule naLasarus mekolo laye. 24 Ndele ye okwa ingida a tya: ‘Tate Abraham, file nge onghenda, ove u tume Lasarus a yaveke oxulo yomunwe waye momeva, ye a talaleke elaka lange, osheshi ame ndi li mo handi yehamekwa nai momutemo ou.’ 25 Ndelenee Abraham okwa tya: ‘Omona wange, dimbulukwa, ove owa pelwe ouwa woye fimbo wa li u nomwenyo ndele Lasarus owii, hano paife eshi ye ota hekelekwa omu, ndele ove to yehamekwa. 26 Ndelenee oku na vali ombwili inene ya tulwa pokati ketu nanye, opo aveshe venya va hala okutaulukila kunye, vaha dule, naavo ve li oko vaha dule okuuya kufye.’ 27 Ndele ye okwa tya: ‘Ohandi ku ilikana hano, tate, mu tuma keumbo latate, 28 osheshi ondi na ovamwameme ovalumenhu vatano, e va hepaululile, navo yo vaha ye monhele ei yomayehamo.’ 29 Ndele Abraham okwa tya: ‘Vo ove naMoses novaxunganeki, nava ude venya.’ 30 Ndelenee okwa tya: ‘Ahowe, tate Abraham, ngeenge umwe womovafi ta i ko kuvo, ngeno tave lidilulula.’ 31 Ndelenee ye okwa tya kuye: ‘Ngeenge itava udu Moses novaxunganeki, itava itavelifwa nande namu nyumuke umwe womovafi.’ ”
1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord’s debtors unto him , and said unto the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. 11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches ? 12 And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?
13 ¶ No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. 15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. 18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
19 ¶ There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: 20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, 21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores. 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried; 23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. 26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. 27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. 31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.