Euvitho lyaJohannes Omushashi
(Mat. 3:1-12Luk. 3:1-18Joh. 1:18-28)
1 Elaka etoye tali popi Jesus Kristus, Omuna gwaKalunga, otali tameke naanaa, 2 ngaashi kwa nyolwa membo lyomuhunganeki Jesaja:
“Onkee ano otandi tumu omutumwa gwandje,
e ku tetekele, opo e ku opalekele ondjila.
3 Ewi lyanakwiigidha mombuga tali ti:
‘Longekidhileni Omuwa ondjila,
yelekanitheni omapola ge!’ ”
4 Johannes Omushashi okwa holoka mombuga noku uvitha kutya aantu nayi itedhulule e taa shashwa, Kalunga nota dhimi po oondjo dhawo. 5 Kehe gumwe muJudea nomoshilando shaJerusalem okwe ya kuJohannes, oye okwe ya shashele momulonga gwaJordan, sho ya hempulula oondjo dhawo.
6 Johannes okwa li a zala onguwo yiifufu yongamelo nepaya lyoshipa mombunda ye. Iikulya ye oya li oombahu nomagadhi goonyushi. 7 Ye okwa uvitha ta ti: “Ngoka te ya konima yandje, oku vule ndje oonkondo. Ngame inandi gwana okunyongama, ndi dhitule omiya dhoongaku dhe. 8 Ngame otandi mu shasha nomeya, ihe ye ote mu shasha nOmbepo Ondjapuki.”
Jesus ta shashwa e ta makelwa
(Mat. 3:13—4:11Luk. 3:21-22Luk. 4:1-13)
9 Pomasiku ngeyaka Jesus okwa zi kuNasaret shomuGalilea nokwa shashwa kuJohannes momulonga gwaJordan. 10 Opo tuu mpoka Jesus sho a zi momeya, okwa mono egulu lye eguluka, nOmbepo ya fa onguti oye mu lambele. 11 Megulu nomwa zi ewi lya ti: “ongoye Omumwandje omuholike, onde ku hokwa.”
12 Mbalambala Ombepo oya fala Jesus kombuga. 13 Okwa menekele mombuga omasiku omilongo ne, a makelwa kuSatana nokwa kala mokati kiilikama; naayengeli oye ya e taye mu yakula.
Jesus ti ithana aayuli yoohi yane
(Mat. 4:12-22Luk. 4:14-15Luk. 5:1-11)
14 Johannes sho e edhililwa mondholongo, Jesus okwa yi kuGalilea nokuuvitha elaka ndika etoye lya zi kuKalunga 15 a ti: “Ethimbo lya thiki, Oshilongo shaKalunga she ya popepi. Itedhululeni, mu itaale elaka etoye.”
16 Manga Jesus a li ta kunkula nefuta lyaGalilea, okwa mono ko aamwayinathana, Simon naAndreas. Oya adhika taa umbile iiyulitho yawo mefuta, oshoka oya li aayuli yoohi. 17 Jesus okwa ti kuyo: “Landulii ndje, ngame notandi mu ningi aayuli yaantu.” 18 Mbalambala oye etha iiyulitho yawo e taye mu landula.
19 Sho a humu ko ishewe kashona, okwa mono ko aana yaSebedeus, Jakob naJohannes. Oya li mowato taa andeke iiyulitho yawo. 20 Jesus okwe ya ithana, ye mu landule, noya thigi po he Sebedeus mowato pamwe naamati yiilonga e taye mu landula.
Omulumentu e na ombepo ya nyata
(Luk. 4:31-37)
21 Oyo ye ya moshilando shaKapernaum. Mesiku lyEsabati Jesus okwa yi mosinagoga nokwa tameke okulonga aantu. 22 Aantu oya kuminwa elongo lye, oshoka olya li li na oonkondo, hangaashi ndyoka lyaalongimpango.
23 Mosinagoga ndjoka omwa li mu na omulumentu e na ombepo ya nyata. Oye a popi mokule: 24 “Jesus Omunasareti, owe tu halela shike? Owe ya u tu yone po? Ondi ku shi kutya ongoye omuyapuki gwaKalunga.”
25 Jesus okwa ganda ombepo ya nyata a ti: “Mwena thilu, u ze mo muye!”
26 Ombepo ya nyata oye mu mbungambunga noonkondo noyi igidha newi enene e tayi zi mo muye. 27 Aantu ayehe oya kumwa noya tameke okupulathana taa ti: “Oshike shino? Elongo epe li na oonkondo? Oye ta ganda oombepo dha nyata, notadhi vulika kuye.”
28 Mbalambala oshiningwanima shika osha taandele muGalilea ashihe.
Jesus ta aludha yinamweno yaPetrus naavu yalwe
(Mat. 8:14-17Luk. 4:38-41)
29 Ano sho ya zi mo mosinagoga, oya yi maandjawo yaSimon naAndreas pamwe naJakob naJohannes. 30 Ihe yinamweno yaSimon okwa li ta alukwa olwiidhi. Oyo ye mu popi nziya kuJesus. 31 Jesus okwe ya nokwe mu kwata koshikaha e te mu kuutumbike. Olwiidhi olwe mu etha nokwa tameke oku ya yakula.
32 Pethimbo lyongulohi, etango lya ningina, aantu oye eta kuJesus aavu ayehe naanampwidhuli ayehe. 33 Aantu ayehe yomoshilando oya gongalele posheelo shegumbo. 34 Jesus okwa aludha ayehe mboka ya li ye na omavu gi ili nogi ili nokwa tidha mo oompwidhuli adhihe. Oompwidhuli ine dhi pitika, dhi popye, oshoka odha li dhi mu shi kutya oye olye.
Jesus ta uvitha muGalilea
(Luk. 4:42-44)
35 Ongulangula manga inaaku sha, Jesus okwa penduka nokwa yi muuwike, a galikane. 36 Simon nosho wo mboka ya li pamwe naye, oya yi, ye ke mu konge. 37 Sho ye mu mono, oya ti: “Ayehe otaye ku kongo.”
38 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Tu yeni momikunda dhopuushiinda, opo ndi uvithile mo wo, oshoka osho tuu shika nde shi endela.”
39 Onkee okwe ende muGalilea ashihe nokwa uvitha moosinagoga dhawo e ta tidha mo oompwidhuli.
Jesus ta aludha omunashilundu
(Mat. 8:1-4Luk. 5:12-16)
40 Omulumentu omunashilundu okwe ya kuJesus, okwa tsu oongolo nokwe mu hehela a ti: “Ngele owa hala okwaaludha ndje, oto shi vulu.”
41 Jesus okwe mu uvitile olukeno, okwa ganeke oshikaha she nokwe mu gumu e ta ti: “Onda hala, yela!” 42 Mbalambala oshilundu oshe mu etha nokwa yele. 43 Jesus okwe mu kumagidha noonkondo nokwe mu laleke mbala 44 e ta ti kuye: “Pulakena! Ino shi popya nando okulye, inda owala, u ki iyulike komuyambi, ngoye u gandje omagano gealuko ngoka gu uthwa kuMoses, opo ge ya ningile onzapo kutya owa aluka.”
45 Ihe omunashilundu sho a yi pondje, okwa tameke okuuvitha nokuhokolola oshinima shika akuhe. Onkee Jesus ina vula we okweenda puuyelele miilando, okwa yi komahala gaa na aantu. Nando ongawo, aantu yokoombinga adhihe oye ya kuye.
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: 11 And there came a voice from heaven, saying , Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And straightway they forsook their nets, and followed him. 19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.