Euvitho lyaJohannes Omushashi
(Mat. 3:1-12Mrk. 1:1-8Joh. 1:19-28)
1 Omumvo omutimulongo nantano gwepangelo lyaTiberius, omupangeli Omuroma, Pontius Pilatus okwa li omuleli gwaJudea, naHerodes omuleli gwaGalilea, nomumwayina Filippus okwa li omuleli gwaIturea na Trakonitis, Lisanias okwa li omuleli gwaAbilene, 2 Annas naKajafas oya li aayambi aakuluntu yayakwawo. Pethimbo olyo tuu ndyoka oohapu dhaKalunga odha adha Johannes, omuna gwaSakaria, mombuga. 3 Johannes okwa yi komikunda adhihe dhopopepi nomulonga gwaJordan noku uvitha kutya aantu nayi itedhulule e taa shashwa, Kalunga nota dhimi po oondjo dhawo, 4 ongaashi omuhunganeki Jesaja a nyola ta ti:
“Ewi lyanakwiigidha mombuga tali ti:
‘Longekidhileni Omuwa ondjila,
yelekanitheni omapola ge.’
5 Omasilu agehe naga filwe po;
oondundu niikulundundu ayihe nayi kumunwe po;
oondjila dha goyoka nadhi ukililithwe;
iisilukutumba nayi yelekanithwe.
6 Aantu ayehe otaa ka mona ehupitho lyaKalunga.”
7 Oongundu dhaantu odhe ya kuJohannes, ya shashwe kuye, nokwa ti kuyo: “Oluvalo lwomayoka ne, olye e mu londodha okuya ontuku egeelo lyaKalunga ndyoka tali ya? 8 Imikeni ano iiyimati mbyoka tayi holola kutya omwi itedhulula. Inamu tameka okupopya mu tye: ‘Tse otu na tate Abraham,’ oshoka otandi mu lombwele: Kalunga ota vulu okuyumudhila Abraham aanona momamanya ngaka. 9 Ekuya olye egekwa nale nokuli pekota lyomuti. Okehe tuu omuti itaagu imi iiyimati iiwanawa, otagu kewa po e tagu umbilwa momulilo.”
10 Aantu mbeyaka oya pula Johannes ya ti: “Natu ninge ngiini ano?”
11 Oye okwe ya yamukula a ti: “Kehe ngoka e na oohema mbali, na pe mukwawo ngoka kee na sha, naangoka e na iikulya, na pe mukwawo ngoka kee yi na.”
12 Aafendelithi wo oye ya kuJohannes, e ya shashe, noye mu pula ya ti: “Tatekulu, otu na okuninga ngiini?”
13 Oye okwa ti kuyo: “Inamu fendelitha sha pitilila.”
14 Osho wo aakwiita oye mu pula ya ti: “Ongiini kombinga yetu? Otu na okuninga ngiini?”
Oye okwe ya lombwele a ti: “Inamu yuga omuntu iimaliwa ye ne inamu kotokela. Kaleni mwa gwanenwa kondjambi yeni.”
15 Aantu sho ya li mokutegelela, ayehe oya dhiladhila kutya, pamwe Johannes oye Kristus. 16 Ihe Johannes okwe ya lombwele ayehe ta ti: “Ngame otandi mu shasha nomeya, ihe oku na gumwe ngoka e vule ndje oonkondo te ke ya. Ngame inandi gwana nande okudhitula omiya dhoongaku dhe. Oye ote ke mu shasha nOmbepo Ondjapuki nomulilo. 17 Oye e na oshiyelitho miikaha ye. Ota kombo olupale lwe e ta yele. Iilya ote yi pungula miigandhi ye, ihe etutu ote li fike po nomulilo ihaagu dhimi po.”
18 Johannes okwa kumagidha aantu nomakumagidho omakwawo ogendji nokwe ya uvithile elaka etoye. 19 Omuleli Herodes okwa nyenyetelwa kuJohannes molwaashoka okwa adhika a hokana Herodias, omukiintu gwamumwayina, nomoluuwinayi ulwe kwa li e u ningi. 20 Uuwinayi u vule uukwawo Herodes e u ningi owo mbuka, sho e edhilile Johannes mondholongo.
21 Aantu ayehe sho ya shashwa, Jesus naye wo okwa shashwa. Manga a li ta galikana, egulu olye eguluka, 22 nOmbepo Ondjapuki oya kuluka noye mu lambele yi na olupe lwolutu lwa fa lwonguti. Ewi nolya zi megulu lya ti: “Ongoye omumwandje omuholike, onde ku hokwa.”
Ezimo lyaJesus
(Mat. 1:1-17)
23 Jesus sho a tameke okuuvitha, okwa li e na oomvula dhi thike lwopomilongo ndatu nokwa kala, ngaashi aantu ye mu dhiladhila kutya oye omuna gwaJosef yaeli, 24 lyaMatati gaLevi lyaMelki gaJannai gaJosef, 25 yaMatatias gaAmos yaNahum yaEsli lyaNangai, 26 yaMaat gaMatatias gaSemei yaJosek yaJoda, 27 yaJohanan yaResa lyaSerubbabel lyaShealtiel lyaNeri, 28 lyaMelki gaAddi yaKosam yaElmadam lyaEr, 29 lyaJosua yaElieser lyaJorim yaMatati gaLevi, 30 lyaSimeon yaJuda yaJosef yaJonam yaEliakim, 31 lyaMelki gaMenna gaMatata gaNatan yaDavid, 32 yaIsai yaObed yaBoas yaSalmon yaNahshon, 33 yaAminadab yaAdmin yaArni yaHezron lyaPerez yaJuda, 34 yaJakob yaIsak yaAbraham yaTera yaNahor, 35 yaSerug lyaReu yaPelek yaEber lyaShela, 36 yaKainan yaArfaksad yaSem yaNoa yaLamek, 37 yaMetusala gaEnok lyaJared yaMahalalel gaKainan, 38 yaEnos lyaSet yaAdam yaKalunga.
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; 4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God. 7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. 9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 10 And the people asked him, saying, What shall we do then? 11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. 12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? 13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. 14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. 19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, 20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, 22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, 24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, 25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, 26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, 27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, 28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, 29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, 30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, 31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, 32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, 33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, 34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, 35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, 36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, 37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, 38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.