Jesus ta kundathanwa
(Mrk. 14:1-2Luk. 22:1-2Joh. 11:45-53)
1 Jesus sho a mana okupopya oohapu ndhoka adhihe, okwa ti kaalongwa ye: 2 “One omu shi shi, ngele pwa piti omasiku gaali, oku na oshituthi shOpaasa. Nena Omuna gwOmuntu ota ka gandjwa okwaalelwa komushigakano.”
3 Nena aayambi aakuluntu naakuluntu yoshigwana oya gongalele megumbo lyomuyambimukuluntu, edhina lye Kajafas. 4 Oyo oya kundathana, nkene ye na okukwata Jesus nekoto, ye mu dhipage. 5 Ihe oya ti: “Itatu shi ningi pethimbo lyoshituthi, opo evundakano lyaa holoke maantu.”
Jesus ta gwayekwa
(Mrk. 14:3-9Joh. 12:1-8)
6 Jesus sho a li muBetania megumbo lyaSimon omunashilundu, 7 omukiintu e na ohanga yu udha omugwayo gwondilo, okwe ya kuye nokwe gu tile komutse gwaJesus, manga a kuutumba poshililo. 8 Ihe aalongwa sho ye shi mono, oya geye e taa ti: “Omolwashike omugwayo nguka tagu hepithwa owala? 9 Andola gwa landithwa po, ando gwa zi iimaliwa oyindji, yi pewe oohepele.”
10 Jesus okwe shi dhimbulula nokwa ti kuyo: “Omolwashike tamu piyaganeke omukiintu? Oye okwa longele ndje oshilonga oshiwanawa. 11 Oohepele omu dhi na aluhe pune, ihe ngame kamu na ndje aluhe. 12 Oshoka sho a tile omugwayo ngu kolutu lwandje, okwa longekidha efumviko lyandje. 13 Ngame otandi mu lombwele: Shaa nkoka muuyuni auhe elaka ndika etoye tali ka uvithwa, oshilonga wo shika e shi ningi, otashi ka dhimbulukiwa.”
Jesus ta landithwa po
(Mrk. 14:10-11Luk. 22:3-6)
14 Nena gumwe gwaamboka omulongo nayaali, edhina lye Judas Iskariot, okwa yi kaayambi aakuluntu 15 e ta ti: “Otamu pe ndje shike, opo ndi gandje Jesus miikaha yeni?” Oyo ye mu futu iimaliwa iisiliveli omilongo ndatu. 16 Ano okuza mpoka Judas okwa li ta kongo ashike ethimbo lyo opala okugandja Jesus.
Jesus ta li Opaasa pamwe naalongwa ye
(Mrk. 14:12-21Luk. 22:7-13Luk. 21-23Joh. 13:21-30)
17 Mesiku lyotango lyokulya iikwiila inaayi fulikwa, aalongwa oye ya kuJesus e taa ti: “Openi wa hala, tu ke ku longekidhile, u lye uulalelo wOpaasa?”
18 Jesus okwa ti kuyo: “Indeni koshilando komuntu gwontumba, mu ke mu lombwele mu tye: ‘Omuhongi ota ti: Ethimbo lyandje olya thikana. Otandi ya, ndi ningile oshituthi shOpaasa megumbo lyoye pamwe naalongwa yandje.’ ”
19 Aalongwa oya ningi, ngaashi Jesus e ya lombwele, noya longekidha uulalelo wOpaasa.
20 Ongulohi sho ye ya, Jesus okwa kuutumba poshililo pamwe naalongwa ye omulongo nayaali. 21 Manga taa li, Jesus okwa ti: “Ngame tandi mu lombwele: Gumwe gwomokati keni ota ka gwaaleka ndje.”
22 Aalongwa oya nika uuthigwa noonkondo noye mu pula koogumwe noogumwe ya ti: “Omuwa, hangame ndishi?”
23 Jesus okwa yamukula a ti: “Ngoka te elele metemba mumwe nangame, oye ta ka gwaaleka ndje. 24 Omuna gwOmuntu ota ka sa, ngaashi kwa nyolwa, ihe yayee omuntu ngoka te ke mu gwaaleka! Omuntu ngoka ando a li inaa valwa, ando ihwepo.”
25 NaJudas, ngoka te ke mu gwaaleka, okwa pula a ti: “Muhongi, hangame ndishi?”
Jesus okwa ti kuye: “Ongoye tuu, ngaashi wa ti.”
Edhiko lyUulalelo Uuyapuki
(Mrk. 14:22-26Luk. 22:15-201 Kor. 11:23-25)
26 Sho ya li taa li, Jesus okwa kutha oshikwiila, okwa hambelele, okwe shi pambula nokwe shi pe aalongwa ye e ta ti: “Taambeni, lyeni, shika osho olutu lwandje.”
27 Oye a kutha wo oshitenga, okwa hambelele nokwe shi ya pe e ta ti: “Nweni mo amuhe; 28 shika osho ombinzi yandje, ombinzi yehangano, tayi tilwahi omolwoyendji oyokudhima po oondjo. 29 Otandi mu lombwele: Okuza nena itandi nu we omaviinu sigo esiku ndyoka tandi ke ga nwa omape pamwe nane mOshilongo shaTate.”
30 Ano sho yi imbi eimbilo lyehambelelo, oya yi kOndundu yooholivi.
Jesus ta londodha aalongwa ye
(Mrk. 14:27-31Luk. 22:31-34Joh. 13:36-38)
31 Nena Jesus okwa ti kuyo: “Uusiku wonena one amuhe otamu yi ontuku e tamu etha ndje, oshoka okwa nyolwa taku tiwa: ‘Otandi dhipaga po omusita, noonzi dhuusita otadhi halakana.’ 32 Ihe ngame nge nda yumudhwa, otandi ke mu tetekela kuGalilea.”
33 Petrus okwa yamukula Jesus a ti: “Nando ayehe oya ye ontuku, ngame itandi yi ontuku.”
34 Jesus okwa ti kuye: “Ongame tandi ku lombwele: Uusiku mbu wonena ekondombolo manga inaali iga, ongoye to idhimbike ndje lutatu.”
35 Petrus okwa yamukula: “Nando ondi ka se pamwe nangoye, itandi ku idhimbike.”
Naalongwa ooyakwawo ayehe osho ya yamukula.
Jesus ta galikana muGetsemane
(Mrk. 14:32-42Luk. 22:39-46)
36 Opo ihe Jesus okwa yi naalongwa ye keyana, edhina lyalyo Getsemane, e ta ti kuyo: “Kuutumbeni mpaka, manga tandi yi nkwiyaka, ndi galikane.” 37 Oye okwa kutha Petrus naana yaali yaSebedeus e ta yi nayo. Okwa tameke okusa oluhodhi nokuuva uuwehame. 38 Nokwa ti kuyo: “Oluhodhi momwenyo gwandje olunene, konyala talu nyanyagula ndje. Kaleni mpaka, mu tonate pamwe nangame.”
39 Oye okwa humu ko kashona, okwi ihata pevi oshipala she nokwa galikana ta ti: “Tate, ngele tashi vulika, oshitenga shika nashi pitilile ndje po. Ihe hamolwehalo lyandje, ihe ongaashi wa hala.”
40 Oye okwa yi kaalongwa nokwe ya adha ya kotha e ta ti kuPetrus: “Ano osho mwa nyengwa okutonata otundi yimwe ayike pamwe nangame? 41 Tonateni, mu galikane, mwaa pwile memakelo. Ombepo yomuntu oya hala, ihe onyama onkundi.”
42 Natango Jesus okwa shuna ko lutiyali nokwa galikana e ta ti: “Tate, oshitenga shika ngele itashi vulika okupitilila ndje po inaandi shi nwa, ano ehalo lyoye nali gwanithwe.” 43 Oye okwa galuka ishewe nokwa adha aalongwa ya kotha, oshoka omeho gawo oga li ge niwe koomposi.
44 Natango Jesus okwe ya thigi po e ta shuna ko nokwa galikana olutitatu a popyulula oohapu odho tuu ndhoka. 45 Opo ihe okwe ya kaalongwa e ta ti kuyo: “Otamu kotha natango tamu vululukwa? Tala, ethimbo olya thikana, uuna Omuna gwOmuntu ta ka gandjwa miikaha yaalunde. 46 Thikameni, tu yeni. Ngoka ta gwaaleke ndje, oku li popepi.”
Jesus ta kwatwa
(Mrk. 14:43-50Luk. 22:47-53Joh. 18:3-12)
47 Ano manga ta popi, Judas, gumwe gwaamboka omulongo nayaali, okwe ya pamwe nongundu onene yi na omagongamwele noondhimbo, ya tumwa kaayambi aakuluntu nokaakuluntu yoshigwana. 48 Omugwaaleki okwa li e ya tsu onyala a ti: “Ngoka tandi thipi komilungu, oye ngoka mwa hala. Mu kwateni!”
49 Mbalambala okwe ya kuJesus nokwa ti: “Muhongi, wa tokelwa.” Oye nokwe mu thipi komilungu.
50 Jesus okwa ti kuye: “Kuume, shoka wa hala, shi ninga mbala!”
Nena mbeyaka oya hedha kuJesus, ye mu tsu iikaha e taye mu kwata. 51 Ano gumwe gwaamboka ya li pamwe naJesus, okwa ganeke oshikaha she, a pweya mo egongamwele lye noku umpile omumati gwomuyambi omukuluntu e te mu fegula okutsi. 52 Ihe Jesus okwa ti kuye: “Shuna mo egongamwele lyoye molumpangwa, oshoka ayehe mboka taa longitha egongamwele, oyo otaa ka sa kegongamwele. 53 Nenge u shi, kandi vulu okwiindila Tate, a tumine ndje ngashingeyi omatanga omanene gaayengeli ge vule omulongo nagaali? 54 Ihe Omanyolo otaga gwanithwa ngiini andola, ngoka taga ti kutya osho shi na okuningwa.”
55 Jesus nokwa lombwele ongundu yaantu: “One mwe ya okukwata ndje ongaashi omukolokoshi mu na omagongamwele noondhimbo. Kehe esiku onda li handi kuutumba motempeli tandi longo aantu, ne inamu kwata ndje. 56 Ihe ayihe mbika oya ningwa, Omanyolo gaahunganeki opo ga gwanithwe.”
Nena aalongwa ayehe oye mu thigi po e taa yi ontuku.
Jesus e li kiipala yaatokoli
(Mrk. 14:53-65Luk. 22:54-55Luk. 63-71Joh. 18:13-14Joh. 19-24)
57 Aakwati yaJesus oye mu fala megumbo lyomuyambimukuluntu Kajafas, moka mwa li mwa gongala aalongimpango naakuluntu. 58 Petrus okwe mu landula e li konima kokule sigo omolugumbo lwegumbo lyomuyambi omukuluntu. Okwa yi mo nokwa kuutumba pamwe naalangeli, a mone shoka tashi ka ningwa po. 59 Ano aayambi aakuluntu noshigongi ashihe shaatokoli oya kambadhala okukonga omalundilo, ya lundile Jesus, opo ye mu dhipage. 60 Ihe inaye ga mona, nando pwa holoka aalundili oyendji. Hugunina opwe ya aalundili yaali 61 e taa ti: “Omuntu nguno okwa tile: ‘Otandi vulu okukumuna po otempeli yaKalunga e tandi yi tungulula omasiku gatatu.’ ”
62 Omuyambi omukuluntu okwa thikama nokwa pula Jesus ta ti: “Ito yamukula sha komalundilo ngoka taye ku lundile?” 63 Ihe Jesus okwa mwena. Nena omuyambi omukuluntu okwa ti kuye: “Otandi ku ganitha kuKalunga omunamwenyo, tu lombwela, ngele ongoye Kristus, Omuna gwaKalunga.”
64 Jesus okwa ti kuye: “Eeno, ngaashi wa ti. Ihe otandi mu lombwele: Okuza ngashingeyi otamu ka mona Omuna gwOmuntu a kuutumba kolulyo lwoonkondo lwaKalunga note ke ya te ende kiikogo yokegulu.”
65 Omuyambi omukuluntu okwa tuula oonguwo dhe mwene e ta ti: “Okwa tuku Kalunga! Inatu pumbwa we oonzapo! One mu uvu ngashingeyi etukano lye. 66 Otamu ti ngiini?”
Oyo ya yamukula taa ti: “Oye okwi ilongele okusa.”
67 Oyo ye mu hiyile omayeye moshipala noye mu dhenge noongonyo. Naamboka ye mu dhenge nomalupi 68 oya ti: “Kristus, tu hunganekela ngoka e ku dhenge.”
Petrus ti idhimbike Jesus
(Mrk. 14:66-72Luk. 22:56-62Joh. 18:15-18Joh. 25-27)
69 Petrus okwa li a kuutumba pondje molugumbo. Omukadhona gumwe gwomaayakuli okwe ya kuye a ti: “Nangoye wo owa li pamwe naJesus, Omugalilea.”
70 Ihe ye okwi idhimbike montaneho yaayehe a ti: “Kandi uvite ko shoka to popi.” 71 Ano manga tu uka lwokomweelo, a pite mo, omuyakuli gulwe omukadhona okwe mu mono nokwa lombwele aantu mbeyaka: “Naanguka wo okwa li pamwe naJesus Omunasareti.”
72 Petrus okwi idhimbike ishewe nokugana a ti: “Omulumentu ngoka kandi mu shi.”
73 Konima yokathimbo okashona mboka ya li ya thikama, oye ya kuPetrus e taa ti: “Kapu na omalimbililo, nangoye wo gumwe gwaambeyaka, oshoka nelaka lyoye olye ku holola.”
74 Nena okwa tameke okwiithinga nokugana e ta ti: “Omulumentu ngoka kandi mu shi.”
Ekondombolo nolyi igi. Ekondombolo nolyi igi. 75 Opo Petrus okwa dhimbulukwa oohapu dhaJesus, sho a tile kuye: “Ekondombolo manga inaali iga, ongoye to idhimbike ndje lutatu.” Oye a yi pondje nokwa lili nokulililila.
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him . 5 But they said, Not on the feast day , lest there be an uproar among the people.
6 ¶ Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat . 8 But when his disciples saw it , they had indignation, saying, To what purpose is this waste? 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. 10 When Jesus understood it , he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 ¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, 15 And said unto them , What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
17 ¶ Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 ¶ And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it , and brake it , and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 ¶ Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. 39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt . 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 ¶ And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 ¶ And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 ¶ Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. 72 And again he denied with an oath, I do not know the man. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. 74 Then began he to curse and to swear, saying , I know not the man. And immediately the cock crew. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.