Jesus ta kundathanwa
(Mat. 26:1-5Luk. 22:1-2Joh. 11:45-53)1 Ano sho kwa li ku na omasiku gaali, oshituthi shOpaasa noshiikwiila inaayi fulikwa shi thike, aayambi aakuluntu naalongimpango oya li taa kongo, nkene ye na okukwata Jesus nomakoto, ye mu dhipage. 2 Ihe oya ti: “Itatu shi ningi pethimbo lyoshituthi, opo evundakano lyaa holoke maantu.”
Jesus ta gwayekwa
(Mat. 26:6-13Joh. 12:1-8)3 Jesus sho a li muBetania megumbo lyaSimon omunashilundu, omukiintu e na ohanga yu udha omugwayo gwondilo, gwonardilela, okwe ya mo. Oye okwa suukulula ohanga nokwe yi tile komutse gwaJesus, manga a kuutumba poshililo. 4 Ihe okwa li ku na aantu yamwe ya geele oshinima shoka noya popi ya ti: “Omolwashike omugwayo gwa hepithwa owala ngeyi? 5 Omugwayo nguka ando gwa landithilwe po, ando ogwa zi iimaliwa yi vule omathele gatatu, yi pewe oohepele.” Oyo noya nyenyetele omukiintu.
6 Jesus okwa ti: “Mu etheni. Omolwashike tamu mu piyaganeke? Oye okwa longele ndje oshilonga oshiwanawa. 7 Oohepele omu li nadho aluhe. Ethimbo kehe mwa hala, otamu vulu oku dhi ningila uuwanawa. Ihe ngame itandi kala pune aluhe. 8 Oye okwa ningi shoka shi thike poonkondo dhe. Okwa tetekele okugwayeka olutu lwandje, e lu longekidhile efumviko. 9 Ngame otandi mu lombwele: Shaa nkoka muuyuni auhe elaka ndika etoye tali ka uvithwa, oshilonga wo shika e shi ningi, otashi ka hokololwa nokudhimbulukiwa.”
Jesus ta landithwa po
(Mat. 26:14-16Luk. 22:3-6)10 Nena Judas Iskariot, gumwe gwaamboka omulongo nayaali, okwa yi kaayambi aakuluntu, a ka gandje Jesus miikaha yawo. 11 Ano mboka sho ye shi uvu, oya nyanyukwa e taye mu uvanekele oku mu pa iimaliwa. Onkee ano Judas okwa li ta kongo ashike ethimbo lyo opala okugandja Jesus.
Jesus ta li Opaasa pamwe naalongwa ye
(Mat. 26:17-25Luk. 22:7-14Luk. 21-23Joh. 13:21-30)12 Mesiku lyotango lyoshituthi shiikwiila inaayi tumbithwa, moka hamu dhipagwa wo onzigona yOpaasa, aalongwa yaJesus oye mu pula ya ti: “Openi wa hala, tu ke ku longekidhile, u lye uulalelo wOpaasa?”
13 Jesus okwa tumu yaali yomaalongwa ye e ta ti kuyo: “Indeni koshilando, notamu ka tsakaneka omulumentu a humbata etenga lyomeya. Mu landuleni 14 sigo omegumbo moka u uka, e tamu lombwele mwene gwegumbo tamu ti: ‘Omulongi ota ti: Openi pu na oshinyanga shaayenda, ndi lile mo uulalelo wOpaasa pamwe naalongwa yandje?’ 15 Oye note mu ulukile ondjugo onene yopombanda yo opalekwa. Tu longekidhileni ayihe.”
16 Aalongwa oya yi e taye ya moshilando, naayihe oya li, ngaashi Jesus e ya lombwele. Oyo noya longekidha uulalelo wOpaasa.
17 Ongulohi sho ye ya, Jesus okwe ya pamwe naalongwa ye omulongo nayaali. 18 Manga ya kuutumba poshililo taa li, Jesus okwa ti: “Ngame otandi mu lombwele: Gumwe gwomokati keni, ngoka ta li pamwe nangame, ota ka gwaaleka ndje.” 19 Aalongwa oya nika uuthigwa noonkondo noye mu pula koogumwe noogumwe ya ti: “Hangame ndishi?”
20 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ogumwe gwomokati keni mboka omulongo nayaali, ngoka te elele metemba mumwe nangame. 21 Omuna gwOmuntu ota ka sa, ngaashi kwa nyolwa, ihe yayee omuntu ngoka te ke mu gwaaleka! Omuntu ngoka ando a li inaa valwa, ando ihwepo.”
Edhiko lyUulalelo uuyapuki
(Mat. 26:26-30Luk. 22:14-201 Kor. 11:23-25)22 Sho ya li taa li, Jesus okwa kutha oshikwiila, okwa hambelele, okwe shi pambula nokwe shi pe aalongwa ye e ta ti: “Taambeni, shika osho olutu lwandje.”
23 Okwa kutha wo oshitenga, a hambelele nokwe shi ya pe; oyo noya nu mo ayehe. 24 Oye okwa ti kuyo: “Ndjika oyo ombinzi yandje, ombinzi yehangano, ndjoka tayi tilwahi omolwoyendji. 25 Ngame otandi mu lombwele: Itandi nu we omaviinu sigo esiku ndyoka tandi ke ga nwa omape mOshilongo shaKalunga.”
26 Ano sho yi imbi eimbilo lyehambelelo, oya yi kOndundu yooholivi.
Jesus ta londodha aalongwa ye
(Mat. 26:31-35Luk. 22:31-34Joh. 13:36-38)27 Nena Jesus okwa ti kuyo: “Ne amuhe otamu yi ontuku e tamu etha ndje, oshoka okwa nyolwa taku tiwa: ‘Otandi dhipaga po omusita, noonzi otadhi halakana.’ 28 Ihe ngame nge nda yumudhwa, otandi ke mu tetekela kuGalilea.”
29 Petrus okwa ti kuye: “Nando ayehe oya ye ontuku, ngame itandi yi ontuku.”
30 Jesus okwa ti kuye: “Ngame otandi ku lombwele: Uusiku mbu wonena ekondombolo manga inaali iga olutiyali, ngoye oto idhimbike ndje lutatu.”
31 Petrus okwa yamukula: “Nando ondi ka se pamwe nangoye, itandi ku idhimbike!”
Aalongwa ooyakwawo ayehe osho wo ya yamukula.
Jesus ta galikana muGetsemane
(Mat. 26:36-46Luk. 22:39-46)32 Oyo ye ya keyana edhina lyalyo Getsemane. Opo Jesus okwa ti kaalongwa ye: “Kuutumbeni mpaka, manga tandi ka galikana.” 33 Oye okwa kutha Petrus, Jakob naJohannes nokwa tameke okutila nokuuva uuwehame. 34 Nokwa ti kuyo: “Oluhodhi momwenyo gwandje olunene, konyala talu nyanyagula ndje. Kaleni mpaka, mu tonate.”
35 Sho a humu ko kashona, okwi ihata pevi nokwa galikana, ngele tashi vulika, ethimbo ndyoka li mu pitilile po, a ti: 36 “Tate, Tate, kaku na shoka tashi ku nyenge. Kutha ndje oshitenga shika. Hamolwehalo lyandje, ihe ongaashi wa hala.”
37 Oye okwa galuka nokwa adha aalongwa mboka yatatu ya kotha, e ta ti kuPetrus: “Simon, oto kotha? Owa nyengwa okutonata otundi yimwe ayike pamwe nangame? 38 Tonateni, mu galikane, mwaa pwile memakelo. Ombepo yomuntu oya hala, ihe onyama onkundi.”
39 Oye okwa shuna ko ishewe, a galikana nokwa popi oohapu odho tuu ndhoka. 40 Sho a galuka ishewe, okwe ya adha ya kotha, oshoka omeho gawo oga li ge niwe koomposi; yo inaa tseya shoka ye na oku mu yamukula.
41 Opo ihe okwa galuka olutitatu nokwa ti kuyo: “Otamu kotha natango tamu vululukwa? Sha gwana! Ethimbo olya thikana, uuna Omuna gwOmuntu e na okugandjwa miikaha yaalunde. 42 Thikameni, tu yeni. Ngoka ta gwaaleke ndje, oku li popepi.”
Jesus ta kwatwa
(Mat. 26:47-56Luk. 22:47-53Joh. 18:3-12)43 Manga Jesus ta popi, Judas, gumwe gwaamboka omulongo nayaali, okwe ya pamwe nongundu yi na omagongamwele noondhimbo, ya tumwa kaayambi aakuluntu nokaakuluntu yoshigwana. 44 Omugwaaleki okwa li e ya tsu onyala a ti: “Ngoka tandi thipi komilungu, oye ngoka mwa hala. Mu kwateni!”
45 Judas sho a thiki, okwe endelele okuya kuJesus e ta ti: “Muhongi,” nokwe mu thipi komilungu. 46 Nena mbeyaka oye mu tsu iikaha e taye mu kwata. 47 Ano gumwe gwaamboka ya li ya thikama mpoka, okwa pweya mo egongamwele lye noku umpile omumati gwomuyambi omukuluntu e te mu fegula okutsi. 48 Jesus okwa ti kuyo: “Ne omwe ya okukwata ndje ngaashi tamu ka kwata omukolokoshi, mu na omagongamwele noondhimbo? 49 Kehe esiku onda longo aantu mokati keni motempeli, ne inamu kwata ndje. Ihe shika osha ningwa, opo Omanyolo omayapuki ga gwanithwe.”
50 Nena aalongwa ayehe oye mu thigi po e taa yi ontuku.
51 Omugundjuka gumwe ngoka a li i idhingila owala elapi etokele, okwa landula Jesus. Oyo oya kambadhala oku mu kwata, 52 ihe okwa thigi po elapi lye nokwa yi ontuku e li olutu lwowala.
Jesus e li kiipala yaatokoli
(Mat. 26:57-68Luk. 22:54-55Luk. 63-71Joh. 18:13-14Joh. 19-24)53 Oyo oya fala Jesus kegumbo lyomuyambi omukuluntu, hoka kwa gongala aayambi aakuluntu ayehe, aalongimpango naakuluntu. 54 Petrus okwe mu landula e li konima kokule sigo omolugumbo lwegumbo lyomuyambi omukuluntu. Okwa yi mo nokwa kuutumba pamwe naalangeli e ta huhulukwa pomulilo. 55 Ano aayambi aakuluntu noshigongi ashihe shaatokoli oya kambadhala okukonga omalundilo, ya lundile Jesus, opo ye mu dhipage, ihe inaye ga mona. 56 Aalundili oyendji oye mu lundile, ihe omalundilo gawo kaga li ga tsa kumwe.
57 Aalumentu yamwe oye ya po noye mu lundile ya ti: 58 “Tse otwe mu uvu ta ti: ‘Otandi kumuna po otempeli ndjika ya tungwa kaantu, nongele pwa piti omasiku gatatu, otandi ka tunga po onkwawo inaayi tungwa kaantu.’ ” 59 Ihe nando ongawo, ehokolo lyawo olya li inaali tsa kumwe.
60 Omuyambi omukuluntu okwa thikama komeho gawo nokwa pula Jesus a ti: “Ito yamukula sha komalundilo ngoka taye ku lundile?”
61 Ihe Jesus okwa mwena; ina yamukula sha. Omuyambi omukuluntu okwe mu pula natango a ti: “Ongoye Kristus, Omuna gwaKalunga omusimanekwa?”
62 Jesus okwa yamukula: “Eeno, ongame. Ano otamu ka mona Omuna gwOmuntu a kuutumba kolulyo lwaKalunga note ke ya te ende kiikogo yokegulu.”
63 Omuyambi omukuluntu okwa tuula oonguwo dhe mwene e ta ti: “Inatu pumbwa we oonzapo! 64 Ne omu uvu etukano lye. Otamu ti ngiini?”
Oyo ayehe noye mu tokola, a dhipagwe.
65 Yamwe yomuyo oye mu hiyile omayeye, oye mu siikile koshipala noye mu dhenge noongonyo e taa ti kuye: “Tengeneka ngoka e ku dhenge.” Aamati aalangeli wo oye mu dhenge nomalupi.
Petrus ti idhimbike Jesus
(Mat. 26:69-75Luk. 22:56-62Joh. 18:15-18Joh. 25-27)66 Ano Petrus sho a li molugumbo lwomeni, opwe ya gumwe gwomaayakuli aakadhona yomuyambi omukuluntu. 67 Sho a mono Petrus ta huhulukwa, okwe mu tongolola e ta ti kuye: “Nangoye wo owa li pamwe naJesus, Omunasareti.”
68 Ihe Petrus okwi idhimbike e ta ti: “Kandi shi wo nokandi uvite ko shoka to ti.” Oye nokwa zi po u uka lwopondje. Opo mpoka ekondombolo olyi igi.
69 Omukadhona okwe mu mono ishewe nokwa tameke natango okulombwela aantu mboka ya li po a ti: “Omulumentu nguka naye wo ogumwe gwawo.” 70 Ihe Petrus okwi idhimbike ishewe.
Konima yokathimbo aantu mboka ya li po ya thikama, oya lombwele Petrus ya ti: “Kapu na omalimbililo, nangoye wo gumwe gwaamboka, oshoka ongoye Omugalilea.”
71 Nena Petrus okwa tameke okwiithinga nokugana e ta ti: “Omulumentu ngoka tamu popi, kandi mu shi.”
72 Opo mpoka ekondombolo lyi igi olutiyali. Nena Petrus okwa dhimbulukwa oohapu ndhoka Jesus e dhi mu lombwelele, sho a tile: “Ekondombolo manga inaali iga lwaali, ngoye oto idhimbike ndje lutatu.” Oye nokwi ihata po e ta lili.
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day , lest there be an uproar of the people.
3 ¶ And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 ¶ And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 11 And when they heard it , they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 ¶ And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 ¶ And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it , and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 ¶ And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 ¶ And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 ¶ And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body ; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 ¶ And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 ¶ And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto . 71 But he began to curse and to swear, saying , I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.