Omukwaniilwa ta pula oondunge kuJesaja
(2 Aak. 19:1-7)
1 Hiskia sho u uvu ehokololo lyawo, okwa tuula onguwo ye moluhodhi, a zala ehahi e ta yi kotempeli yOmuwa. 2 Okwa tumu elenga lyomuuwa Eliakim, amushangampangu Shebna naayambi aakuluntu komuhunganeki Jesaja yaAmos. Oya li ya zala omahahi. 3 Okwe ya tuma kuJesaja nelaka tali ti: “Esiku lyonena olyomalwa, olyegeelo nolyeshundulo. Otwa fa omukiintu ta thetwa, ihe ita vulu okupulumutha. 4 Omupangeli gwaAssur okwa tumu elenga lye ekuluntu okusheka Kalunga omunamwenyo. Omuwa, Kalunga koye, na uve omasheko ngaka nokugeela ngoka e ga popi. Galikana Kalunga omolwaamboka yomaantu yetu ya hupa ko.”
5 Jesaja sho u uvu elaka lyomukwaniilwa Hiskia, 6 okwa yamukula ta ti: “Omuwa ota ti: ‘Ino tila oohapu ndhoka dhuumatyona womupangeli gwaAssur we dhi uvu tadhi sheke ndje! 7 Otandi ku uvithitha omupangeli onkundana ndjoka tayi mu galukithile koshilongo she mwene, nkoka tandi ke mu dhipagithila.’ ”
Aayassur taa homona ishewe
(2 Aak. 19:8-19)
8 Elenga lyaAssur olya mono kutya omupangeli a zi mo muLakish nokwa li ta kondjitha oshilando shopopepi Libna; onkee olya yi kuye. 9 Onkundana ya adha Aayassur, oya ti kutya etangakwiita lyAayegipiti mewiliko lyomukwaniilwa Tirhaka gwaSudan oli li mondjila, li ya homone. Omupangeli sho e shi uvu, okwa tumu aatumwa komukwaniilwa Hiskia. 10 Ye mu lombwele ngeyi: “Kalunga ngoka we mu inekela, okwe ku lombwele kutya ito ka ya miikaha yandje, ihe shika inashi ku tula muugoya. 11 Owa kundana shoka omupangeli gwaAssur ta ningile iilongo ayihe mbyoka a tokola e yi hanagule po. Oto dhiladhila kutya oto ka hunuka? 12 Ootatekulu oya hanagula po iilando Gosan, Haran naRezef noya dhipaga aantu yaBeteden mboka ya kala mu Telassar, ko kakwa li nando okalunga kamwe ta vulu oku ya hupitha. 13 Aakwaniilwa yomiilando Hamat, Arpad, Sefarvaim, Hena naIvva oye li peni?”
14 Omukwaniilwa Hiskia okwa taamba ontumwafo miikaha yaatumwa e te yi lesha. Okwa yi ihe kotempeli e ta aneke ontumwafo koshipala shOmuwa. 15 E ta galikana ta ti: 16 “Omuwa, Kalunga kaIsrael, ngoka wa kuutumba koshipangelapundi shoye kombanda yaakerubi, ongoye awike Kalunga ngoka to lele iilongo ayihe yomuuyuni. Ongoye wa shiti egulu nevi wo. 17 Ngashingeyi, Omuwa, tala, nkene tatu ningwa. Pulakena oohapu adhihe dhaSennakerib, nkene te ku sheke, ngoye Kalunga omunamwenyo. 18 Omuwa, otse atuhe otwa tseya kutya aapangeli yaAssur oya hanagula po iigwana oyindji e taa ningi omavi gayo omaputu. 19 Oya lungunitha po ookalunga kawo mboka kaaya li ookalunga nando, oyo iiyelekela ayike ya hongwa kaantu miiti nomomamanya. 20 Ngashingeyi, Omuwa, Kalunga ketu, tu hupitha miikaha yAayassur, opo iigwana ayihe yomuuyuni yi tseye kutya ongoye awike Omuwa Kalunga.”
Elaka lyaJesaja komukwaniilwa
(2 Aak. 19:20-37)
21 Jesaja okwa tumu komukwaniilwa Hiskia elaka tali mu tseyithile eyamukulo kegalikano lye. 22 Omuwa okwa ti: “Sennakerib, oshilando Jerusalem otashi ku yolo e tashi ku dhini. 23 Olye ngoka andola we mu sheke noku mu popya nayi? Ongoye owa dhini ndje, ngame Kalunga kaIsrael omuyapuki. 24 Owa tumu aatumwa yoye, u inenepekele ndje kutya ngoye nomatembakwiita goye agehe wa sindi oondundu oondeendeka dhaLibanon. Owi itanga to ti, owa komangele omiti omisendeli omile nomiti omikiperesi dho opala nowa thiki nomomaha gomuuleeleka momakuti. 25 Owi inomo to ti, owa hupu omithima e to nu omeya momavi gokiilongo noompadhi dhaakwiita yoye odha lyatagula po omulonga Niili e tagu pwine.
26 “Ino shi uva nani kutya shika ongame nde shi dhiladhila nalenale? Ngashingeyi onde shi gwanitha. Onde ku pe oonkondo, u kumune po iilandohote, yi ninge omakulukuma. 27 Aantu mboka ya kala mo oya tyololoka; oya li ya haluka noya kunkwa. Oya li ya fa omwiidhi melundu nenge iigwanga tayi mene kombanda yondunda, uuna ombepo ompyu yokuuzilo tayi yi pepele.
28 “Ihe ngame onde ku tseya aguhe, shoka to ningi naankoka to yi. Onda tseya, nkene wa pindjala okukondjitha ndje. 29 Onda taamba etseyitho lyepindjalo lyoye nomwiityo gwoye, nongashingeyi otandi tula ondjolo momayulu goye noshitomo mokana koye e tandi ku shunitha nondjila ndjoka we ya nayo.”
30 Jesaja okwa ti komukwaniilwa Hiskia: “Endhindhiliko lyaashika tashi ka ningwa, olyo ndika. Nuumvo nomumvo tagu ya omu na okulya oshinkumbwe ashike, ihe omumvo tagu ka landula ko otamu ka vula okukuna nokuteya iilya yeni, notamu ka tsika omiviinu e tamu li omandjembele. 31 Oomboka taa hupile muJuda, otaa ka tsapuka ya fa iimeno tayi fala omidhi dhayo muule mevi e tayi imi iiyimati. 32 MuJerusalem otamu ka kala aantu nokondundu Sion oomboka ya hupu ko, oshoka Omuwa oye ta ningitha ayihe mbika.
33 “Omuwa okwa popi omupangeli gwaAssur ta ti: ‘Ite ya mo, a hite meni lyoshilando shika nenge a umbile mo nando oshikuti shimwe molugodhi. Kape na omukwiita e na ehuuyanza ta vulu okuya popepi noshilando, noshilando itashi tungilwa omutuni gwekondekela. 34 Ota ka shuna nondjila ndjoka e ya nayo ite ya meni lyoshilando shika. Ongame, Omuwa, nde dhi tya. 35 Otandi popile oshilando shika e tandi shi gamene omolwesimano lyandje mwene nomolweuvaneko nde li uvanekele omuntu gwandje David.’ ”
36 Omuyengeli gwOmuwa okwa yi kontanda yAayassur e ta dhipagele ko aakwiita 185 000. Sho kwa shi, oya adhika ya lala ya sa ayehe. 37 Nena omupangeli gwaAssur Sennakerib okwa zi po e ta shuna kuNinive. 38 Esiku limwe, sho a li ta saagele motempeli yoshikalunga she Nisrok, yaali yomoyanamati, Adrammelek naSharezer, oye mu dhipaga nomagongamwele e taa fadhuka po taa yi koshilongo Ararat. Gumwe gwomoyanamati Asarhaddon okwe mu landula muukwaniilwa.
1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it , that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6 ¶ And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 ¶ So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it , he sent messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
14 ¶ And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, 16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. 17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. 18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, 19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only.
21 ¶ Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. 25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. 27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake. 36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
37 ¶ So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead.