Omukwaniilwa ta pula oondunge kuJesaja
(Jes. 37:1-7)1 Hiskia sho u uvu ehokololo lyawo, okwa tuula oonguwo dhe moluhodhi e ta zala ehahi e ta yi kotempeli yOmuwa. 2 Okwa tumu elenga lyomuuwa Eliakim, amushangampangu Shebna naayambi aakuluntu komuhunganeki Jesaja yaAmos. Oya li ya zala omahahi. 3 Okwe ya tumu kuJesaja nelaka tali ti: “Esiku lyonena olyomalwa, olyegeelo nolyeshundulo. Otwa fa omukiintu ta thetwa, ihe ita vulu okupulumutha. 4 Omupangeli gwaAssur okwa tumu elenga lye ekuluntu okusheka Kalunga omunamwenyo. Omuwa, Kalunga koye, na uve omasheko ngaka nokugeela ngoka e ga popi. Galikana Kalunga omolwaamboka yomaantu yetu ya hupa ko.”
5 Jesaja sho u uvu elaka lyomukwaniilwa Hiskia, 6 okwa yamukula ta ti: “Omuwa ota ti: ‘Ino tila oohapu ndhoka dhuumatyona womupangeli gwaAssur we dhi uvu tadhi sheke ndje! 7 Otandi tumine omupangeli onkundana ndjoka tayi mu galukithile koshilongo she mwene, nankoka tandi ke mu dhipagithila.’ ”
Aayassur taa homona ishewe
(Jes. 37:8-20)8 Elenga lyokuAssur olya koneke kutya omupangeli a zi mo muLakish nokwa li ta kondjitha oshilando shopopepi Libna; onkee a yi kuye. 9 Onkundana ya adha Aayassur, oya ti kutya etangakwiita lyAayegipiti mewiliko lyomukwaniilwa Tirhaka gwaSudan oli li mondjila, li ya homone. Omupangeli sho e shi uvu, okwa tumu aatumwa komukwaniilwa Hiskia, 10 ye mu lombwele ngeyi: “Kalunga ngoka we mu inekela, okwe ku lombwele kutya ito ka ya miikaha yandje, ihe shika inashi ku tula muugoya. 11 Owa kundana shoka omupangeli gwaAssur ta ningile iilongo ayihe mbyoka a tokola e yi hanagule po. Oto dhiladhila kutya oto ka hunuka? 12 Ootatekulu oya hanagula po iilando Gosan, Haran naRezef noya dhipaga aantu yaBeteden mboka ya kala muTelassar, ko kakwa li nando okalunga kamwe ta vulu oku ya hupitha. 13 Aakwaniilwa yomiilando Hamat, Arpad, Sefarvaim, Hena naIvva oye li peni?”
14 Omukwaniilwa Hiskia okwa taamba ontumwafo miikaha yaatumwa e te yi lesha. Nena okwa yi kotempeli e ta aneke ontumwafo koshipala shOmuwa 15 e ta galikana ta ti: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, ngoka wa kuutumba koshipangelapundi shoye kombanda yaakerubi, ongoye awike Kalunga ngoka to lele iilongo ayihe yomuuyuni. Ongoye wa shiti egulu nevi wo. 16 Ngashingeyi, Omuwa, tala, nkene tatu ningwa. Pulakena oohapu adhihe dhaSennakerib, nkene te ku sheke, ngoye Kalunga omunamwenyo. 17 Omuwa, tse atuhe otwa tseya kutya aapangeli yaAssur oya hanagula po iigwana oyindji e taa ningi omavi gayo omaputu. 18 Oya lungunitha po ookalunga yawo mboka kaya li ookalunga nando, oyo iiyelekela ayike ya hongwa kaantu miiti nomomamanya. 19 Ngashingeyi, Omuwa, Kalunga ketu, tu hupitha miikaha yAayassur, opo iigwana ayihe yomuuyuni yi tseye kutya ongoye awike Omuwa Kalunga.”
Elaka lyaJesaja komukwaniilwa
(Jes. 37:21-38)20 Nena Jesaja okwa tumu komukwaniilwa Hiskia elaka tali mu tseyithile eyamukulo kegalikano lye. 21 Omuwa okwa ti: “Sennakerib, oshilando Jerusalem otashi ku yolo e tashi ku dhini. 22 Olye ngoka andola we mu sheke noku mu popya nayi? Ongoye owa dhini ndje, ngame Kalunga kaIsrael omuyapuki. 23 Owa tumu aatumwa yoye, u inenepekele ndje kutya ngoye nomatembakwiita goye agehe wa sindi oondundu oondeendeka dhaLibanon. Owi itanga to ti, owa komangele omiti omisedeli omile nomiti omikiperesi dho opala nowa thiki nomomaha gomuuleeleka momakuti. 24 Owi inomo to ti, owa hupu omithima e to nu omeya momavi gokiilongo noompadhi dhaakwiita yoye odha lyatagula po omulonga Niili e tagu pwine.
25 “Ino shi uva nani kutya shika ongame nde shi dhiladhila nalenale? Ngashingeyi onde shi gwanitha. Onde ku pe oonkondo, u kumune po iilandohote, yi ninge omakulukuma. 26 Aantu mboka ya kala mo oya tyololoka; oya li ya haluka noya kunkwa. Oya li ya fa omwiidhi melundu nenge iigwanga tayi mene kombanda yondunda, uuna ombepo ompyu yokuuzilo tayi yi pepele.
27 “Ihe ngame onde ku tseya aguhe, shoka to ningi naankoka to yi. Onda tseya, nkene wa pindjala okukondjitha ndje. 28 Onda taamba etseyitho lyepindjalo lyoye nomwiityo gwoye, nongashingeyi otandi tula ondjolo momayulu goye noshitomo mokana koye e tandi ku shunitha nondjila ndjoka we ya nayo.”
29 Nena Jesaja okwa ti komukwaniilwa Hiskia: “Endhindhiliko lyashika tashi ka ningwa, olyo ndika. Nuumvo nomumvo tagu ya omu na okulya oshinkumbwe ashike, ihe omumvo tagu ka landula ko otamu ka vula okukuna nokuteya iilya yeni, notamu ka tsika omiviinu e tamu li omandjembele. 30 Oomboka taa hupile muJuda, otaa ka tsapuka ya fa iimeno tayi fala omidhi dhayo muule mevi e tayi imi iiyimati.” 31 MuJerusalem otamu ka kala aantu nokondundu Sion oomboka ya hupu ko, oshoka Omuwa oye ta ningitha ayihe mbika.
32 Omuwa okwa popi omupangeli gwaAssur ta ti: “Ite ya mo, a hite meni lyoshilando shika nenge a umbile mo nando oshikuti shimwe molugodhi. Kape na omukwiita e na ehuuyanza ta vulu okuya popepi noshilando, noshilando itashi tungilwa omutuni gwekondekela. 33 Ota ka shuna nondjila ndjoka e ya nayo ye ite ya meni lyoshilando shika. Ongame, Omuwa, nde dhi tya. 34 Otandi popile oshilando shika e tandi shi gamene omolwesimano lyandje mwene nomolweuvaneko nde li uvanekele omuntu gwandje David.”
35 Uusiku mbwiyaka omuyengeli gwOmuwa okwa yi kontanda yAayassur e ta dhipagele ko aakwiita 185 000. Sho kwa shi, oya adhika ya lala ya sa ayehe. 36 Nena omupangeli gwaAssur Sennakerib okwa zi po e ta shuna kuNinive. 37 Esiku limwe, sho a li ta saagele motempeli yoshikalunga she Nisrok, yaali yomoyanamati, Adrammelek naSharezer, oye mu dhipaga nomagongamwele e taa fadhuka po taa yi koshilongo Ararat. Gumwe gwomoyanamati Asarhaddon okwe mu landula muukwaniilwa.
1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it , that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. 3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. 5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
6 ¶ And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.
8 ¶ So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, 10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. 11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? 13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah?
14 ¶ And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. 15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. 17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, 18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only.
20 ¶ Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. 21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. 23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. 24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. 25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. 27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. 30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. 31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. 33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
35 ¶ And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead.