Uuyuuki
1 “Ino taandelitha oluhoko, ngoye ino kwatha omunandjo mokugandja uumbangi wiifundja. 2 Ino landula ongundu muuwinayi nenge u gandje pamwe nongundu uumbangi mboka tau goyokitha uuyuuki. 3 Ino tondola ohepele, nge tayi tamanekwa.
4 “Ngele owi itsu ongombe nenge okasino komutondi gwoye ka kanena mokuti, ka shunithila kumwene. 5 Ngele okasino ke oka gundikwa komutenge gwako, mu kwatha mu kutulule okasino.
6 “Ino pataneka uuyuuki wohepele, uuna ta pangulwa. 7 Ino gandja uusama wiifundja, ngoye ino dhipagitha omuntu kee na ondjo, oshoka otandi pangula ayehe mboka ya tya ngaaka. 8 Ino taamba ombumbo, oshoka ombumbo otayi posipaleke aantu okulonga uuyuuki notayi goyokitha omukanka gwaakaanandjo.
9 “Ino ehameka omukwiilongo; ou shi shi nkene omukwiilongo e li, oshoka omwa li aakwiilongo muEgipiti.”
Omumvo omutiheyali nesiku etiheyali
10 “Kuna epya lyoye omimvo hamano nou pungule shoka to likola mo. 11 Ihe momumvo omutiheyali li etha li vululukwe, ino teya shoka shi imenitha mo. Oohepele oyo naa lye shoka sha mena mo, naashoka ya thigi mo, nashi liwe kiiyamakuti. Osho wo to ningi oshitsambe shoye shomiviinu noshomiolivi.
12 “Longa omasiku gahamano, ihe ino longa mesiku etiheyali, opo aapika yoye naakwiilongo mboka haye ku longele, nokuli niimuna yoye otayi vulu okuvululukwa.
13 “Dhiginina adhihe ndhoka ngame, Omuwa, nde ku lombwela. Ino galikana ookalunga yalwe; ino tumbula nokuli omadhina gawo.”
Iituthi itatu iinene
(Eks. 34:18-26Eks. 16:1-17)14 “Dhaneni iituthi itatu momumvo, mu simaneke ndje. 15 Momwedhi Abib, omwedhi ngoka mwa tembuka muEgipiti, dhaneni Oshituthi shiikwiila inaayi tulwa efulika pamukalo ngoka nde mu lombwele. Inamu lya oshikwiila sha tulwa efulika momasiku gaheyali goshituthi. Koshipala shandje inamu holoka mu li iikaha yowala. 16 Dhaneni Oshituthi shoshipe, uuna tamu tameke okuteya iilya yeni.
“Dhaneni Oshituthi shokulikola, sho tamu likola iiyimati miitsambe yeni pehulilo lyomumvo. 17 Omumvo kehe miituthi mbika itatu aalumentu yeni ayehe oye na okuya, ya simaneke ndje, ngame, Omuwa, Kalunga keni.
18 “Ino yamba iikwiila ya tulwa efulika pamwe nombinzi yiimuna. Oofu dhiimuna nadhi yambelwe ndje momasiku giituthi, dhaa hupe ko sigo ongula tayi landula.
19 “Omumvo kehe eta kongulu yOmuwa, Kalunga koye, oshipe shomepya lyoye.
“Onyama yokanzona nenge yokakombwena ino yi teleka momahini gayina.”
Omauvaneko nomakumagidho
20 “Otandi ku tumine omuyengeli, e ku gamene mondjila noku ku kwatela komeho, sho to ende to yi kehala hoka nde ku longekidhile. 21 Mu pulakena ngoye u vulike kuye. Ino mu tsila ondumbo, oshoka ongame nde mu tumu, noye ita ka vula okwiidhidhimikila oondumbo. 22 Ihe ngele oto vulika kuye, e to ningi shoka tandi ku lombwele, nena ngame otandi ka kala omutondi gwaatondi yoye nomuthiminiki gwaathiminiki yoye. 23 Omuyengeli gwandje ote ku tetekelele okuya mevi lyAayamori, Aaheti, Aaperesi, Aakaanana, Aahevi nAayebusi, ongame notandi ke ya hanagula po. 24 Ino inyongamena kookalunga yawo nenge u ya galikane, noino taamba eitaalo lyawo u li holele. Hanagula po ookalunga yawo ngoye u kumune po oongundhimanya dhawo. 25 Ngele oto longele ndje, ngame Omuwa Kalunga koye, otandi ku yambekele iikulya nomeya e tandi kutha po uuvu auhe. 26 Moshilongo shoye itamu kala omukiintu ta gwitha ela nenge omuntimbe. Otandi ku kaleke nomwenyo omule kombanda yevi.
27 “Otandi ka tula uumbanda maakondjithi yoye. Otandi ka piyaganeka iigwana ayihe mpoka to yi e tandi tidha po aatondi yoye ayehe komeho goye. 28 Otandi ka tuma omambonzi komeho goye, opo ga tidhe po Aahevi, Aakaanana nAaheti mondjila yoye. 29 Itandi ya tidha po momumvo gumwe; ngele tandi shi ningi, evi otali mbugala, niithitukuti otayi ku gwililile po. 30 Ano otandi ke ya tidha po kashona nakashona, sigo wa tana u lale oshilongo. 31 Oongamba dhevi lyoye otandi ke dhi taandeleka okuza kEkololo lyaAkaba sigo okomulonga Eufrat nokuza kEfuta lyopokati sigo okombuga. Otandi ke ku pa oonkondo u sinde aakalimo yevi ndyoka, noto ke ya tidha mo, opo u kale mo. 32 Ino hangana nando okuli nayo nenge nookalunga yawo. 33 Aantu mboka ino etha ya kale moshilongo shoye; ngele to shi ningi, otaye ke ku yonitha kungame. Ngele to longele ookalunga yawo, otashi ka ninga omwigo gwoye.”
1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
2 ¶ Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
3 ¶ Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
4 ¶ If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
8 ¶ And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
9 ¶ Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: 11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. 12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. 13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
14 ¶ Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. 15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) 16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. 18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. 19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
20 ¶ Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. 23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. 24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. 25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
26 ¶ There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.