Iipelende iipe yiipango
(Deut. 10:1-5)
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Ihongela iipelende yomamanya iyali ya faathana naambiyaka yotango, notandi ka nyolela mo oohapu ndhiyaka dha li miipelende yotango mbyoka wa tatula. 2 Ilongekidhila ngula, opo ongula u londe u ye kondundu Sinai, kungame kondungu yayo. 3 Ino ya ko nomuntu; nopondundu inapa monika tuu nando omuntu; hanzi nenge ongombe tayi napa ponyonga yondundu.” 4 Moses okwa hongo iipelende iyali yomamanya ya fa mbiyaka yotango. Ongula okwa meneka e te yi humbata ta londo kondundu Sinai, ngaashi Omuwa e mu lombwele.
5 Omuwa okwa kulukile ko e li moshikogo e ta thikama pamwe naye nokwa tumbula edhina lye, Omuwa. 6 Omuwa okwa piti koshipala she ti igidha ta ti: “Ongame Omuwa, ongame Kalunga omunamutimahenda, omunalukeno nomutalanteni, ihandi geye mbala nondu udha esilohenda nuudhiginini. 7 Ohandi dhiginine ohole yandje koluvalo lwomayuvi note dhimi po uukolokoshi omayono noondjo, ihe itandi etha okugeela omayono goohe koyana nokaatekulu sigo oluvalo olutitatu nolutine.”
8 Moses okwi inyongamene pevi meendelelo e ta galikana. 9 Okwa ti: “Omuwa, ngele onda silwa ohenda kungoye, kala mokati ketu. Oshigwana shika osha tangalala, ihe dhima po uukolokoshi wetu noondjo dhetu, ngoye u tu ninge aantu yoye mwene.”
Ehangano epe
(Eks. 23:14-19Deut. 7:1-5Deut. 16:1-17)
10 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Ngashingeyi otandi dhike ehangano nAaisraeli. Montaneho yawo otandi ka longa iinyengandunge mbyoka inaayi ningwa mo nale mokati kiigwana muuyuni. Aantu ayehe otaa ka mona iinyengandunge mbyoka ngame, Omuwa, tandi yi longo, oshoka otandi ke ku ningila iinima iitilithi. 11 Vulikeni koompango ndhoka tandi dhi mu pe nena. Otandi ka tidha mo Aayamori, Aakaanana, Aaheti, Aaperesi, Aahevi nAayebusi mondjila yeni. 12 Inamu hangana naantu yomoshilongo shoka tamu ka ya mo, opo shaa ninge omwigo gweni. 13 Kumunii po iiyambelo yawo, hanagulii po oongundhi dhawo dhiidhila ne mu keke po iiyelekela yawo yoshikalungakiintu Asheera.
14 “Ino simaneka kalunga gulwe, oshoka ngame Omuwa omulaadhi, Kalunga omukodhi. 15 Ino hangana naantu yoshilongo shoka, oshoka uuna taa longele iikalunga yawo notaye yi yambele omayambo, otaa ke ku hiya, u ye kuyo, noto ka kwatwa kemakelo, u lye iikulya ye yi yambele iikalunga yawo. 16 Aana yoye aamati otaa ningi ya hokane aakiintu aakwiilongo, mboka taye ya fala mokwaaitaala ndje nokulongela iikalunga yawo.
17 “Ino ihambulila iiyelekela yookalunga, u yi longele.
18 “Dhiginina Oshituthi shiikwiila inaayi tulwa efulika. Lya iikwiila inaayi tulwa efulika omasiku gaheyali momwedhi Abib, ngaashi nde ku lombwele, oshoka momwedhi ngoka owa tembuka muEgipiti.
19 “Omwiiyelipwa kehe omulumentu noshiiyelipwa kehe oshilumentu shoshimuna oshandje, 20 ihe oshiiyelipwa shokasino ou na oku shi kulilitha onzi, ihe ngele ito shi ningi, shi teya othingo. Osheeli kehe shomumati shi kulila ko.
“Koshipala shandje inaku holoka omuntu e li iikaha yowala.
21 “Ou na okulonga omasiku gahamano, ihe ino longa mesiku etiheyali, vululukwa nando pu kale pethimbo lyoondima nenge lyeteyo.
22 “Dhiginina Oshituthi shoshipe, uuna to teya iilya yoye yotango, noto dhiginine Oshituthi shomatsali, sho to likola iiyimati moshitsambe shoye pehulilo lyomumvo.
23 “Aalumentu ayehe oye na okuholoka lutatu momumvo kehe koshipala shOmuwa, Kalunga kaIsrael. 24 Otandi ke ku tidhila po iigwana nokutaandelitha oshilongo shoye, nokape na ngoka ta ka haluka evi lyoye, sho to ka holoka koshipala shOmuwa, Kalunga koye, lutatu momumvo.
25 “Ino yamba oshikwiila sha tulwa efulika, uuna to yambele ndje omafikilondjambo. Onyama yoshimuna sha dhipagelwa oshituthi shaPaasa, ino yi hupithila ongula.
26 “Omumvo kehe oto eta kongulu yOmuwa oshipe shiilya yoye mbyoka wa teya.
“Okakombwena ino ka telekela momahini gayina.”
27 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Inyolela oohapu ndhika, oshoka okomukanka gwadho nda dhike ehangano pamwe nangoye nonaIsrael.” 28 Moses okwa kala pOmuwa omasiku omilongo ne uusiku nomutenya, ina lya sha noina nwa sha. Oye nokwa nyola oohapu dhehangano kiipelende, odho iipango omulongo.
Moses ta londoloka kondundu Sinai
29 Moses sho a londoloka kondundu Sinai a humbata iipelende iyali yiipango omulongo, oshipala she osha li tashi adhima, oshoka okwa popi nOmuwa, ihe ye ine shi tseya. 30 Aaron naantu ayehe oya tala Moses noya mono oshipala she tashi adhima noya tila okuhedha puye. 31 Moses okwe ya ithana, Aaron naawiliki yegongalo oya galukile kuye, Moses nokwe ya popitha. 32 Konima yaashika Aaisraeli ayehe oya gongala puye, naMoses okwe ya pe oompango adhihe ndhoka e dhi pewa kOmuwa kondundu Sinai. 33 Moses sho a mana oku ya lombwela, okwa siikile oshipala she nelapi. 34 Ihe shampa ta yi metsalihangano koshipala shOmuwa, ota siikulula oshipala she. Nge ta zi mo, otu uvithile Aaisraeli mbyoka a pewa e yi ya lombwele, 35 noyo taa mono oshipala she tashi adhima. Nena ota siikile oshipala she, ihe nge ta yi a ka popye nOmuwa, ota siikulula oshipala she.
1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. 2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
4 ¶ And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, 7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation . 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. 9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
10 ¶ And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. 11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; 16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. 17 Thou shalt make thee no molten gods.
18 ¶ The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. 19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male . 20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
21 ¶ Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
22 ¶ And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
23 ¶ Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. 26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. 27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
29 ¶ And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.