Salomo tu uvithile oshigwana
(1 Aak. 8:12-21)
1 Omukwaniilwa Salomo okwa galikana a ti: “Omuwa, ongoye wa hogolola, u kale moshikogo oshiluudhe. 2 Ngashingeyi onde ku tungile otempeli yo opala, egumbo moka to kala sigo aluhe.”
3 Aaisraeli ayehe oko ya li ya thikama. Omukwaniilwa okwa pungulukile kuyo e te ya indilile eyambeko lyaKalunga. 4 Okwa ti: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, na hambelelwe! Okwa gwanitha euvaneko ndyoka a uvanekele tate David, sho a tile kuye: 5 ‘Okuza kethimbo ndyoka nda tembudha aantu yandje muEgipiti, sigo onena, inandi hogolola oshilando shasha mevi lyaIsrael shokutungila mo otempeli moka ndi na okusimanekelwa, noinandi hogolola nando ogumwe a wilike aantu yandje Aaisraeli. 6 Ihe ngashingeyi onda hogolola Jerusalem, li ninge ehala mpoka tandi simanekelwa, nangoye David, u lele aantu yandje.’ ”
7 Salomo okwa tsikile a ti: “Tate David okwa dhiladhilile a tunge otempeli yokusimanekela mo Omuwa, Kalunga kaIsrael, 8 ihe Omuwa okwa ti kuye: ‘Onawa, sho wa hala okutungila ndje otempeli, 9 ashike ito ke yi tunga. Omumwoye, omumwoyelela, oye ta ka tungila ndje otempeli.’
10 “Ngashingeyi Omuwa okwa gwanitha euvaneko lye. Ngame onda landula tate muukwaniilwa waIsrael nonda tungu otempeli yokusimanekela mo Omuwa, Kalunga kaIsrael. 11 Onda tula motempeli oshikethahangano, moka mwa pungulwa omayambi giipango yehangano ndyoka Omuwa a hangana nAaisraeli.”
Egalikano lyaSalomo
(1 Aak. 8:22-53)
12 Montaneho yaantu Salomo okwa yi komeho goshiyambelo, a yelutha omaako ge e ta galikana. 13 Salomo okwa li a tungitha omutuni gwoshikushu mokati kehale enene. Ogwa li oombinemeta 2,2 nometa 1,3 pombanda. Okwa londo komutuni, a tsu oongolo mpoka ayehe ye mu wete nokwa yelutha omaako ge lwokegulu. 14 Okwa galikana a ti: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, kaku na Kalunga megulu pombanda nenge kombanda yevi pohi e ku fa! Oto dhiginine ehangano lyoye naantu yoye noto ya hololele ohole yoye, oomboka taa vulika kungoye mokukala kwawo akuhe. 15 Owa gwanitha euvaneko we li uvanekele tate David; nena ohapu kehe oya gwanithwa. 16 Ano ngashingeyi Omuwa, Kalunga kaIsrael, dhiginina euvaneko lilwe we li uvanekele tate, sho we mu lombwele kutya moluvalo lwe otamu ka kala aluhe omukwaniilwa ngoka ta ka pangela Israel, ngele oluvalo lwe otalu vulika kungoye, ngaashi tate a ningile. 17 Ano ngashingeyi, Omuwa, Kalunga kaIsrael, tsakanitha omauvaneko goye ngoka wa uvanekele omuntu gwoye David.
18 “Omuwa, ndishi ito vulu okukala shili kombanda yevi mokati kaantu? Eeno, negulu nomagulu inage ku gwanena, ano otempeli ndjika nde yi ku tungile, oto gwana mo ngiini? 19 Omuwa, Kalunga kandje, ngame omuntu gwoye. Pulakena omagalikano gandje, ngoye u taambe omaindilo tandi ge ku hehela nena. 20 Tonatela otempeli ndjika omutenya nuusiku. Owa uvaneka kutya mpaka opo mpoka to simanekelwa, onkee uva ndje ano, sho te taalele otempeli ndji e tandi galikana. 21 Uva omagalikano gandje nomagalikano gaantu yoye Aaisraeli, uuna taa galikana muka. Megumbo lyoye megulu tu uva, u tu dhimine po oondjo.
22 “Ngele ope na omuntu ta tamanekelwa oondjo ye ke dhi na e te etwa koshiyambelo shoye motempeli ndjika, a gane kutya ye ke na ndjo, 23 Omuwa, mu pulakena megulu lyoye ngoye u tokole aantu yoye. Pangulila uuwinayi ngoka e shi ilongela, nou yululule omukeenandjo.
24 “Aantu yoye Aaisraeli nge taa dhengwa kaatondi yawo molwashoka ya yono kungoye, e taa galukile kungoye notaa ya motempeli ndjika, taa ku galikana yi ifupipika, u ya dhimine po, 25 ya pulakena megulu. Dhima po omayono gaantu yoye, noku ya galulila kevi ndyoka we li pe oohekulu.
26 “Uuna to ya etele oluteni molwashoka ya yono kungoye, ndele taa itedhulula e taa ya motempeli ndjika taa ku galikana neifupipiko, 27 Omuwa, ya pulakena megulu. Dhima po oondjo dhaantu yoye, Aaisraeli, ngoye u ya longe okuninga shoka shu uka. Omuwa, lokithila evi ndika lyoye omvula, ndyoka we li pe aantu yoye, li ninge eliko lyawo lyaaluhe.
28 “Moshilongo ngele otamu ya ondjala nenge elega, nenge iilya tayi ningi oshikombo nenge omulegu, nenge tayi lika po koshapapa nenge koombahu, nenge aantu yoye taa matukilwa kaatondi yawo nenge taa adhika koshivu nenge komikithi, 29 pulakena omagalikano gawo. Omuisraeli kehe ta adhika koluhodhi momwenyo gwe, e ta yelutha omaako ge motempeli ndjika yoye, 30 uva egalikano lye. Ya pulakena megumbo lyoye megulu, ya dhimina po ngoye u ya kwathe. Ongoye awike wa tseya omadhiladhilo gomomutima gwomuntu. Shaa ngoka mu ningila, ngaashi i ilongela, 31 opo aantu yoye ya kale ya vulika kungoye mokukala kwawo akuhe mevi ndika we li pe ootatekulu.
32 “Ngele omukwiilongo ngoka a kala mevi lyokokule, ta kundana edhina lyoye enene, oshikaha shoye shoonkondo nokwooko kwoye kwa taganana e te ya, e ku galikanene motempeli ndjika, 33 pulakena omagalikano ge. Mu uva megulu lyoye, moka wa kala mo, nou mu ningile shoka te shi pula, opo iigwana ayihe yomuuyuni yi ku tseye noyi vulike kungoye, ngaashi aantu yoye Aaisraeli taa ningi. Nena otaa ka tseya kutya otempeli ndjika nde yi tungu, oyo ehala moka to simanekelwa.
34 “Uuna to tumu aantu yoye, ya ye kolugodhi okukondjitha aatondi yawo notaa ku galikana shaampoka ye li, ya taalela koshilando shika we shi hogolola, notempeli ndjika nde yi ku tungile, 35 pulakena omagalikano gawo. Ya uva megulu, u ya pe esindano.
36 “Ngele aantu yoye otaa yono kungoye — ko kwaa na ngo inaa yona — nomondjahi yoye oto etha aatondi yawo ye ya sinde, e taye ya fala muupika komavi galwe, nando evi ndyoka li kale kokule, 37 pulakena omagalikano gaantu yoye. Ngele otaa itedhululile mevi ndyoka e taa ku galikana taa hempulula oondjo dhawo, nkene ya yono, nuuwinayi ye u longo, Omuwa, uva omagalikano gawo. 38 Ngele otaa itedhululile shili mevi ndyoka koomwenyo dhawo e taye ku galikana ya taalela kevi ndika we li pe ootatekulu, koshilando shika we shi hogolola notempeli ndjika nde yi ku tungile, 39 nena pulakena omagalikano gawo. Ya uva megumbo lyoye megulu ngoye u ya sile ohenda nokudhima po omayono agehe gaantu yoye.
40 “Omuwa, Kalunga kandje, tu tala ngoye u uve omagalikano taga ningwa meha ndika. 41 Thikama, Omuwa Kalunga, u ye motempeli pamwe noshikethahangano, endhindhiliko lyoonkondo dhoye, u kale mo sigo aluhe. Yambeka aayambi yoye mwaayihe taa ningi, naantu yoye naa hambelelele uuwanawa woye. 42 Omuwa Kalunga, ino ekelahi omukwaniilwa we mu hogolola. Dhimbulukwa ohole yoye okuhola omuntu gwoye David.”
1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. 4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, 5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: 6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. 7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. 8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: 9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. 10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. 11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel.
12 ¶ And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: 13 For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven, 14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: 15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. 16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. 17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. 18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! 19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: 20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. 21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive.
22 ¶ If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; 23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.
24 ¶ And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; 25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
26 ¶ When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; 27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.
28 ¶ If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: 29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: 30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) 31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
32 ¶ Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name’s sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; 33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. 34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; 35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. 36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; 37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; 38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: 39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. 40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. 41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. 42 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.