Rut ta pupudulula mepya laBoas ndele ta filwa onghenda kuye
1 Ndele Naomi okwa li e nomukwao omulumenhu, oshipuna womepata laElimelek, edina laye la li Boas. 2 Ndele Rut, Omumoabi ta ti kuNaomi: “Ame nda hala, ndi ye mepya ndi ka pupudulule, ndi shikule ou ta file nge onghenda.” Opo nee ye te mu nyamukula ta ti: “Inda ko, omumwange!” 3 Opo nee ye a ya, ndele a pupudulula mepya mokushikula ovatei. Nelao le mu twala mepya laBoas, omukwanepata laElimelek.Osho Rut okwa pupudulula mepya mokulandula ovatei. 4 Ndele Boas okwe uya mo, ta di muBetlehem, nokwa popifa ovatei ta ti: “Omwene na kale nanye!” Ndele vo ove mu nyamukula: “Omwene ne ku nangeke noupuna!” 5 Opo nee Boas a pula omupiya waye, omupashukili wovatei: “Omukainhu winya omunyasha olyelye?” 6 Nomupiya, omupashukili wovatei, a nyamukula ndele ta ti: “Ye omukainhu Omumoabi, ou e uya pamwe naNaomi, a dja kepumbu laMoab. 7 Nokwa pula ta ti: ‘Ame ohandi itavelelwa tuu okupupudulula nokwoongela nda shikula ovatei?’ Opo nee e uya mo okudja kokusha kwetango fiyo opaife, ina fya ounye, ndelenee ina tulumukwa efimbo lile meumbo.” 8 Opo nee Boas a popifa Rut ndele ta ti: “Pwilikina, mumwange. Ino ya kepya limwe, u ka pupudulule mo; ino dja po apa; kala povapiya vange ovakainhu. 9 Va shikulifa omesho oye keshe apa tava ka teya mepya. Ovapiya vange onde va lombwela vehe ku kume. Ndele ngeenge owa fya enota, inda ko u ka nwe moiyuma, ovapiya vange ve a tekela mo.” 10 Opo nee ye e linyongamena poshi oshipala shaye ndele ta ti kuye: “Omolwashike ame nda filwa onghenda momesho oye, ndele wa tala nge nande ame omunailongo?” 11 Ndele Boas okwa nyamukula ndele ta ti kuye: “Ame nda hepaululilwa naanaa ashishe osho wa ningila nyokomweno, omulumenhu woye eshi a fya, ndele ove wa fiya ko xo nanyoko noshilongo shoudalwa woye ndele we uya koshiwana ino shi shiiva shito. 12 Omwene ne ku alulile oshilonga shoye nondjabi yoye nai ninge inene shili to ke i pewa kOmwene Kalunga kaIsrael, eshi we uya okukonga eameno koshi yomavava aye.” 13 Opo nee ye ta ti: “Omwene wange, ame onda filwa onghenda momesho oye! Osheshi ove owa hekeleka nge, ndele wa lombwela nge, omupiya woye, eendjovo dokomutima, nande ame ondimuxupi, ndi dulike kovapiya voye ovakainhu.” 14 Ndele pefimbo lokulya Boas okwe mu lombwela: “Ila oku u lye momingome, u velele momunghoka okapambu koye.” Opo nee ye a ya a ka kale omutumba povatei, nokwe mu pa oilya ya kangwa, ndele ta li ndele ta kuta nokwa xupifa po. 15 Ye eshi a penduka vali a ka pupudulule, Boas okwa lombwela ovapiya vaye ta ti: “Na pupudulule yo mokati koipandi, ndele inamu mu kelela. 16 Ndele oilya imwe i pweyeni mo moipandi, nye mu i mu fiile po, e i pupudulule po, ndele inamu mu hanyena.”
17 Ndele ye okwa pupudulula fiyo onguloshi. Ndele ye eshi a xwa oyo e i pupudulula, yo ya li i fike peekilograma omulongo. 18 Ndele okwe i kufa po. Ye eshi e uya koshilando, inamweno yaye a mona oyo e i pupudulula. Nokwa eta yo eendja odo a xupifa po, eshi a lya nokwa kuta, ndele te di mu pe. 19 Opo nee inamweno yaye e mu pula ta ti: “Openi wa pupudulula nena? Nopeni wa longa? Ou e ku fila onghenda na nangekwe noupuna!” Okwa hepaululila inamweno apa a longa, ndele ta ti: “Edina lomulumenhu ou puye nda longa nena, oBoas.” 20 Ndele Naomi ta ti koshitenya shaye: “Ye na nangekwe noupuna kOmwene, ou iha kufa po onghenda yaye povanamwenyo nopovafi”. Naomi ta ti vali kuye: “Omulumenhu winya, ye omukwetu; ye omupambele wetu.” 21 Opo nee Rut, Omumoabi ta ti: “Ye okwa lombwela nge vali ta ti: ‘U nokukala povapiya vange fiyo va mana okuteya oilya aishe yange.’ ” 22 Opo nee Naomi okwa nyamukula oshitenya shaye Rut: “Omumwange, osha wapala, eshi to i ko pamwe novapiya vaye ovakainhu, uha monifwe oixuna, ngeenge to i mepya limwe.” 23 Osho ngaha hano e litula povapiya ovakainhu vaBoas a ka pupudulule fiyo va mana okuteya oilya aishe. Ndele a kala puinamweno yaye.
1 And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. 2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. 3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
4 ¶ And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. 5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: 7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. 8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: 9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. 12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. 13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. 14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn , and she did eat, and was sufficed, and left. 15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: 16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them , that she may glean them , and rebuke her not.
17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.
18 ¶ And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day is Boaz. 20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. 21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. 22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. 23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.