Elondwelolongo mokukala kwonale kwOvaisraeli
Ounongoimbilo waAsaf.
1 Oshiwana shange, pwilikina omalongo ange;
endekeleni omatwi eni keendjovo domokanya kange.
2 Onda hala okumakula okanya kange,
ndi popye omayele,
onda hala okutomona eetumbutumbu domafiku onale.
3 Eshi twa uda, naashi twa mona,
notwe shi hepaululilwa kootate,
4 osho inatu hala oku shi holeka ovana vetu,
ndelenee ohatu hepaululile ovatekulululwa
oilonga ya fimana yOmwene,
neenghono daye, noikumwifa e i longa.
5 Osheshi muJakob okwa dika mo ehepaululo,
nomuIsrael okwa yandja mo omhango,
e i lombwela ootate,
vo ve i udifile ounona vavo,
6 opo i shiivike komapupi aa taa shikula,
kounona ava, tava ka dalwa,
vo va fikame yo, ve i hepaululile ovana vavo;
7 navo ve lineekele Kalunga,
vaha dimbwe oinenelonga yaye,
ndelenee va diinine oipango yaye;
8 vo vaha kale ngaashi ooxe,
ava va li va lundakana,
nova xuma, oludi li nomutima u neteke,
nomhepo yalo ihe kwete okutekuka kuKalunga.
9 Ovana vaEfraim,
ava va li ovakwataiti mokushiiva okuyasha,
efiku loita eshi le uya, ova ya onhapo.
10 Inava kwatelelela mehangano laKalunga
nova anya okweenda pamhango yaye,
11 ndelenee ova dimbwa oinenelonga yaye
noikumwifalonga e i va monifile.
12 Okwa li a longa oilonga yoixuna
monhanaisho yooxe
momahenene aSoan,
moshilongo shaEgipiti.
13 Okwa tukula omeva, ndele te va pitifa mo,
okwe a dika ngaashi ohote.
14 Omutenya okwe va endifa moshilemo,
noufiku aushe onomutemo womundilo.
15 Okwa panda omamanya mombuwa,
ndele te va nwefa mo momeva taa kunguluka.
16 Memanya okwa pitifa mo eedjo,
nokwa kungulukifa omeva a fa omilonga.
17 Ndelenee vo inava efa okunyona kuye,
ova handukifa ou wOkombadambada mombuwa.
18 Ova yeleka Kalunga momitima davo,
eshi va pula eendja pauhalu wavo,
19 ova twifa Kalunga eemhata, tava ti:
“Kalunga ota dulu tuu mbela
oku tu yalela oshililo mombuwa?
20 Heeno, okwa denga emanya,
ndele mwa dja omeva mahapu,
neefifiya da kunguluka;
ndelenee ota dulu tuu mbela okuyandja eendja
ile okukongela oshiwana shaye ombelela?”
21 Onghee hano, Omwene eshi e shi uda, okwa keshuka,
nomundilo owa xwamenena Jakob,
nehandu laye ola wila Israel,
22 osheshi inava itavela Kalunga,
vo inave lineekela ekwafo laye.
23 Opo okwa lombwela oilemo yokombada,
ndele ta yeulula oivelo yeulu,
24 ndele te va lokifile omanna,
va mone eshi tava li,
ndele te va pe oilya yeulu.
25 Ovanhu va lya omungome wovaengeli
va tuminwa eendja dihapu kuye.
26 Okwa pendula keulu omhepo yokoushilo,
nomeenghono daye okwa pepifa
omhepo yokoumbuwanhu.
27 Okwa lokifila ombelela ihapu ngaashi ondwi yedu,
eedila di fike pehekedu lopefuta.
28 Mokati komatwali avo okwe di wilifa
mo keembinga adishe deenhele davo.
29 Opo vo va lya, va kuta va kenywa,
Ye okwa mwenifa omalilila avo.
30 Ndelenee fimbo inava wanifa olwisho lavo,
neendja fimbo da li natango momakanya avo,
31 opo tuu ehandu laKalunga ole va wila,
ndele tali pondo po ovanaenghono mokati kavo,
novamati vomuIsrael okwe va denga poshi.
32 Ndele nande opa ningwa ngaha,
inava efa okunyona,
vo inava itavela oikumwifalonga yaye.
33 Onghee hano Ye okwa xulifa po omafiku avo
ngaashi okaulapepo,
nomido davo omeulumo letilifo.
34 Eshi e va yandja mefyo ngaha,
opo vo ove mu lipulaapulila ndele tave lialuka,
ndele tava kongo Kalunga,
35 ndele tava dimbulukwa,
nokutya Kalunga Oye emanya lavo,
naKalunga ou wOkombadambada
Oye Omukulili wavo.
36 Ndelenee efufyo alike la li momakanya avo,
ndele tave mu popile oipupulu
nomalaka avo;
37 osheshi omitima davo inadi dama shili kuye,
vo inava diinina nawa ehangano laye.
38 Ndelenee Ye okwa kala omunalukeno,
nowii wavo e u kufa po,
nokwa polifa luhapu ehandu laye melididimiko,
Ye ina pendula onya yaye aishe;
39 osheshi Ye e va dimbulukwa, ovo ombelela,
okaulapepo aka taka pepe po
ndele itaka aluka vali.
40 Omapa e fike peni, aa va twa ondubo naye mombuwa,
naa ve mu lilifa mofuka!
41 Ndele alushe ova li va shinda Kalunga,
nova handukifa Omuyapuki waIsrael.
42 Inava dimbulukwa eke laye leenghono,
nefiku olo, e va xupifile kovatondi vavo,
43 eshi a ningile oidimbulukifo yaye muEgipiti
noikumwifalonga yaye muSoan.
44 Oye a shitukifa omilonga davo ohonde,
nomomifima davo inava dula okunwa mo;
45 omawashe e va tuminine, e va lye,
nomafuma aa tae va nyono po.
46 Noimeno yavo aishe e i efele
i like po kokanakalombo,
naashishe eshi va longele, okoshipaxu.
47 Omiviinyu davo okwe di teyaulifile po keemhawe,
nomikwiyu onoshikungulu shinene.
48 Oimuna yavo okwe i dipaifile keemhawe,
nomaufita avo oneembadi.
49 Okwe va kupulile nomundilo wehandu laye,
nokufula onya, nonyanya noudjuu,
ndele te va tumine ongudu yovaengeli vomupya.
50 Ehandu laye okwe li pitifa mo ine li kelela,
neemwenyo davo ine di kufa mefyo,
okwe di yandja moudu womuku;
51 okwa dipaifile oiveli aishe yomuEgipiti,
oiveli oyo yeenghono davo momatwali aHam.
52 Opo nee a pitifile oshiwana shaye ngaashi eedi,
ndele te shi endifa mofuka ngaashi oufita weedi,
53 te va endifa, e va kelela nawa, vo vaha tile sha,
ndelenee ovatondi vavo ote va tuvikile nefuta.
54 Osho ngaha okwa li e va twala konhele yaye iyapuki,
komhunda ei, okwe i likongelele nolulyo laye.
55 Komesho yavo okwa taataele ko oiwana yovapaani,
noshilongo shavo okwe shi va taulila efyuululo,
nokwa nangeka omapata aIsrael momaumbo avo.
56 Ndelenee vo ova yelekela
Kalunga ou wOkombadambada,
va twa ondubo naye,
ndele itava diinine omahepaululo aye.
57 Ove mu pa ombuda,
nove mu ninga oukululufi va fa ooxe,
va shuna lwanima ngaashi outa wa yululuka.
58 Otave mu handukifa momiulu davo, omo va fiyawila,
ndele tave mu shindifa oikalunga yavo.
59 Kalunga eshi e shi udite, okwa keshuka,
ndele ta ekeleshi shili Ovaisraeli.
60 Okwa efa ongulu yaye muSilo,
outulilo waye, omo a kalele mokati kovanhu.
61 Okwa yandja eenghono daye moukwatwa,
noshifimanekwa shaye omomake ovatondi.
62 Ovanhu vaye okwe va yandja momukonda,
ovafyuululifwa vaye okwe va umanena.
63 Ovamati vaye ova lafwa po komundilo,
novafuko vaye ova lumbulwa omaimbilo omhoko.
64 Ovapristeli vavo ova dipawa nomukonda,
novafiyekadi vavo inava lila nande eenghali.
65 Opo nee Omwene okwa duduluka,
ngaashi ou kwa li a kofa,
nongaashi ofule, ou kwa li a kolwa komaviinyu.
66 Ovakondjifi vaye okwe va denga noku va taataa,
nokwe va tula melengwa laalushe.
67 Ndelenee etulilo laJosef okwe li efa,
nepata laEfraim ine li hoolola vali,
68 ndele okwe lihoololela epata laJuda,
omhunda yaSion e i hokwa po;
69 ndele ta tungu ouyapuki waye,
u fike poule wevalelwa,
owa fa edu, eli a shita okukala po fiyo alushe.
70 Opo nee okwe lihoololela omupiya waye David,
ou a kufa moyuunda yeedi;
71 ote mu kufa meedi deenyali,
Ye a life Jakob, oshiwana shaye,
naIsrael efyuululo laye.
72 Oye tuu okwa li te va lifa nomutima wa yukilila,
ndele te va kwatele komesho neke lounghulungu.
Maschil of Asaph.
1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Therefore the LORD heard this , and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them .
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 When God heard this , he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 And he built his sanctuary like high palaces , like the earth which he hath established for ever.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.