Oshivilo shehombolo lohamba
Ounongoimbilo wOvakora, wa pewa enyakwa lolwiimbo; mongovela yeimbilo eli: ‘Eenhemo domado’, eimbilohole.
1 Omutima wange ou yadi ndoondoo,
tau xunga eendjovo diwa.
Eimbilo lange ohandi li yapulile ohamba.
Elaka lange ola fopena yehamushanga ha endelele.
2 Ove, owa wapala u dule ovakwadu aveshe mouwa;
ewapalonyenye ola tilwa komilungu doye;
osho Kalunga e ku nangeka noupuna fiyo alushe.
3 Omuladi ove, mangela omukonda woye moshiya shoye;
limanga noshinge nounene woye.
4 Kala omunelao mokufinda.
Kondjela oshili nelininipiko nouyuki.
Okwooko kwoye kwokolulyo naku ku longe oilonga yoitilifa.
5 Oikuti yoye oi neememo.
Oiwana tai wile koshi yoye;
ovatondi vohamba otave i yashwa momitima.
6 Olukalwapangelo loye, Kalunga, otali kala po fiyo alushe
nodibo yoye youhamba oyo odibo youyuki.
7 Ove u hole ouyuki ndele to tondo oumbudi;
onghee hano Kalunga, Kalunga koye,
e ku vaeka nomaadi ehafo u dule oovakweni.
8 Omudjalo woye aushe ou nedimba liwa
lomirha naaloe naakassia;
neshiko lokaxumbafeta otali ku hafifa
meengulu da tungifwa ekipa leendjaba.
9 Ovana veehamba oukadona
ove li mokati kovakainhu voye, va fimana;
omumbada woye ota kala ofika kolulyo loye,
a djala oulenga woshingoldo shomuOfir.
10 Omona okakadona, pwilikina,
tala oku, ove endeka okutwi kwoye;
xupula oshiwana sheni novambuleni.
11 Ndele ohamba yoye, ngeenge ye ku hala,
osheshi oyo omwene woye,
opo nee ove linyongamena kuyo.
12 Ovanhu vomuTirus otave uya,
ve ku etele omilongelo,
novanenenhu otava kendabala okulihokwifa kwoove.
13 Okakadona kohamba,
aka ke li meni leumbo, kawa muko vene,
momudjalo wako omo mwa tungilwa oingoldo;
14 oka dikwa oikutu ya tungilwa omaluvala,
ndele taka twalwa kohamba;
oukadona, eengoleka dako,
nookahewa vako otave ka eta kwoove.
15 Otava endifwa nehafo neenghuwilili
tava i mongulu yohamba.
16 Ounona voye ovamati otava ka kala ponhele yooxo,
ndele to va ningi oidale moshilongo ashishe.
17 Edina loye nda hala oku li dimbulukifa
komapupi aeshe okomesho;
opo nee oiwana aishe yoilongo
otai ke ku fimaneka fiyo alushe.
To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.
1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
5 Thine arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; whereby the people fall under thee.
6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
9 Kings’ daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house;
11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
13 The king’s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace.
16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.