Mirjam ta handukilwa
1 Ndele Mirjam naAron va twa eemhata naMoses omolwomwalikadi Omukushiti, ou a hombolwa kuye; osheshi ye okwa hombola omwalikadi Omukushiti. 2 Ndele vo ova tya: “Omwene okwa popya ngeno naMoses aeke? Ina popya mbela nafye yo?” Ndele Omwene okwe di uda. 3 Ndelenee Moses okwa li omulumenhu omulininipiki unene e dule ovanhu aveshe kombada yedu. 4 Opo nee divadiva Omwene okwa lombwela Moses naAron naMirjam: “Indeni ko, nye amushe vatatu, ketwali leongalo.” Ndele vo aveshe vatatu va ya ko. 5 Ndele Omwene okwa kolokela ko moluudi loshilemo nokwa kala ofika poshivelo shetwali leongalo. Opo nee ye a ifana Aron naMirjam, ndele vo vavali va ya ko. 6 Opo nee Ye ta ti: “Udeni eendjovo dange. Mokati keni ngeenge omu nomuxunganeki, Ame ohandi mu lihololele memoniko, nohandi popi naye mondjodi. 7 Ndelenee hasho shi nomupiya wange Moses. Ye omudiinini meumbo lange alishe. 8 Fye ohatu popi naye mokanya nokanya nomokutala, hameendjovo inadi yela. Ndele ye mokanya nokanya nomokutala, hameendjovo inadi yela. Ndele ye ota mono ondjelo yOmwene. Omolwashike inamu tila okutwa eemhata nomupiya wange Moses?”
9 Ndele ehandu lOmwene le va xwamena, ndele Ye a dja po. 10 Oshilemo eshi sha li she litumba sha dja petwali, tala, Mirjam okwa hangika koudu woshilundu, a toka ngaashi omongwa. Ndele Aron eshi e mu tala, okwe mu mona, ye omunashilundu. 11 Opo nee Aron okwa lombwela Moses ndee ta ti: “Akutu, omwene wange, ino tu valulila etimba eli twe li ninga moulai wetu. 12 Ino mu efa, a kale ngaashi okahanana ka fya, taka di mo moshidalelo shaina, olutu lako la ola kombinga imwe.” 13 Ndele Moses okwa ifana pombada Omwene, ndee ta ti: “Akutu, Kalunga! Mu velula!” 14 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses: “Xe ngeenge e mu fiila omate momesho aye, ye ina kala ngeno ta fi ohoni omafiku aheyali? Ye na kale hano pondje yonhanda omafiku aheyali, opo nee ye na aluke mo.” 15 Ndele Mirjam okwa kala pondje yonhanda omafiku aheyali; novanhu inava fikama, Mirjam fimbo ina alukila mo. 16 Ndelenee komesho ovanhu va fikama po muHaserot, ndele va onga onhanda mombuwa yaParan.
1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it . 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
14 ¶ And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again . 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again . 16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.