Nehemia ta yapula otembeli eshi e uya olutivali kuJerusalem
1 Efiku tuu olo va leshela momatwi ovanhu momhango yaMoses. Ndele omo mwa shangwa nokutya, nande Omuammoni ile Omumoabi umwe ita itavelelwa okuuya fiyo alushe meongalo laKalunga. 2 Osheshi inave uya okushakeneka ovana vaIsrael noku va etela omingome nomeva, ndele va futa Bileam e va tule omutima. Ndelenee Kalunga ketu okwa lundulula etulomutima la ninga enangeko noupuna. 3 Ndele vo eshi va uda omhango, ova tukula mo mOvaisraeli ovanhu aveshe ve neehonde da lumbakana.
4 Ndelenee nale omupristeli Eljasib, ou a tulwa po a pashukile eendjuwo domongulu yaKalunga nokwa li haukwe waTobia, 5 okwa longekidila Tobia ondjuwo inene, omo va tuvikila nale eendjayambo, oitwiminifo noilongifo noitimulongo yoilya noyomaviinyu noyomaadi, oitukulwa yopamhango yOvalevi noyovaimbi noyovanangeli vopoivelo neeshaliyambo dovapristeli. 6 Ndelenee oinima oyo aishe fimbo tai ningwa, kanda li muJerusalem. Osheshi omudo omutimilongo nhatu nomutivali waArtasasta, ohamba yaBabilon, ame nde uya kohamba. Ndele eshi pa pita omafiku ame nda pula kohamba ndi itavelwe 7 ndele nde uya kuJerusalem. Opo nee nda dimbulukwa owii ou Eljasib a ninga eshi a longekidila Tobia ondjuwo moihale yongulu yaKalunga. 8 Ame nda ninga omwenyo mwii unene, onghee hano nda ekelashi pondje oinima yaTobia, 9 ndele nda lombwela ve nokuyapula eendjuwo; ndele nda shunifa mo oinima yomongulu yaKalunga eendjayambo noitwiminifo.
10 Ndele nda dimbulukwa vali, nokutya inava yandja kOvalevi oitukulwa yavo, onghee hano Ovalevi novaimbi ava ve nokudiinina oshilonga, keshe umwe okwa faduka po a ya kepya laye. 11 Ndele nda twifa ovawiliki eemhata ndele handi ti: “Omolwashike ongulu yaKalunga inai diininwa?” Ndele nde va ongela nonde va tula vali moilonga yavo. 12 NOvajuda aveshe va eta oitimulongo yoilya noyomaviinyu noyomaadi komalimba. 13 Ndele nda tula omupristeli Selemja nomushangi Sadok naPedaja vomOvalevi va ninge ovapashukili vomamona. Ndele ngaashi ovayakuli vavo: Hanan yaSakkur yaMattanja, shaashi vo va li ve shii kulineekelwa. Ndele vo ve nokutukulila ovamwaina ovalumenhu. 14 Omolwaashi, dimbulukwe nge, Kalunga kange, ndele ino dima po oilonga yange iwa, oyo nde i ningila ongulu yaKalunga kange noilonga yayo.
15 Pomafiku enya nda mona muJuda ovanhu tava kolo moshikolelo ndele tava eta mo mefiku lEshabata omakutu oilya a londekwa keendongi, nosho yo omaviinyu, eeviinyu neenghwiyu neefulaxa di lili nadi lili tava eta mefiku lEshabata muJerusalem. Ame onde va londwela, vo eshi va landifa oinima yeendja mefiku olo. 16 NOvatirus yo ava va kala mo, va eta mo eeshi noipindi i lili nai lili ndele ve i landifa kOvajuda muJerusalem shoovene mEshabata. 17 Ndele nda twifa ovanamadina vomuJuda eemhata ndele handi ti kuvo: “Owii ou fike peni tamu u ningi, eshi tamu shekifa efiku lEshabata? 18 Ooxo yeni osho va ningile, onghee hano Kalunga ketu e tu etela noshilando eshi omupya aushe ou. Heeno, nye otamu hapupalifa oupyuhandu kombada yaIsrael, eshi tamu shekifa efiku lEshabata.” 19 Ndele naanaa etango eshi la toka moivelo yaJerusalem Eshabata fimbo inali hovela, ame nda tya oivelo i nokwiidilwa. Ndele nde va lombwela vehe i yeulule fimbo Eshabata inali pita. Ndele nda tula ovapiya vange poivelo; ofulaxa nande imwe inai etwa mo mefiku lEshabata. 20 Opo nee ovalandifi novashingifi voipindi i lili nai lili va nangala pondje yaJerusalem luvali. 21 Ndelenee ame nde va londwela ndele handi ti kuvo: “Omolwashike tamu nangala pondje yohotekuma? Ngeenge tamu shi ningi vali efiku limwe, handi mu kwata.” Okefimbo linya inave uya vali efiku lEshabata. 22 Ame nda lombwela vali Ovalevi, nokutya ve nokuliyelifa nokuuya va nangele oivelo opo efiku lEshabata li yapulwe. Dimbulukwe nge molwoshinima eshi yo, Kalunga kange, u file nge onghenda omolwouwanghenda woye uhapu.
23 Pomafiku enya nda mona Ovajuda va hombola ovakainhu Ovaasdod nOvaammoni nOvamoab. 24 Ndele movana vavo etata la popya Oshiasdod ile elaka limwe loiwana. Ndelenee inava shiiva okupopya Oshiheberi. 25 Onghee hano nde va twifa eemhata ndele nde va tula omutima ndele vamwe vomuvo nde va denga, ndele nde va shila keexwiki ndele nde va anifa puKalunga: “Inamu yandja ovana veni oukadona kovana vavo ovamati, ndele inamu kufa movana vavo oukadona va hombolwe kovana veni ovamati ile kunye vene. 26 Ndishi Salomo, ohamba yaIsrael, inai nyonifwa kuvo mbela? Nande moiwana inamu kala nande ohamba i fike puye, ye okwa li omuholike waKalunga, ndele Kalunga e mu ninga ohamba yOvaisraeli aveshe, ovalikadi ovanailongo ve mu nyonifa. 27 Ndele paife tu nokuuda molweni, nokutya mwa ninga owii aushe ou munene, eshi mwe liteeka Kalunga mokuhombola ovakainhu ovanailongo.”
28 Nomona umwe omumati womovana vaJehoiada omona womupristeli omukulunhu Eljasib, okwa li oshitenya shaSanballat, Omuhoroni. Onghee hano ame nde mu taataa pwaame. 29 Kalunga kange, va dimbulukwa, osheshi vo ova nyateka oupristeli nehangano lovapristeli nolOvalevi.
30 Osho ngaha hano nde va yapula mwaashishe shokoilongo. Ndele nda pangelela ovapristeli nOvalevi oilonga yavo, keshe umwe moshilonga shaye, 31 nosho yo omafiku oo ve na okutyava oikuni nooshipe yo. Kalunga kange, dimbulukwe nge ndi mone ouwa!
1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
4 ¶ And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: 5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. 6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
10 ¶ And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. 12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.
15 ¶ In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
23 ¶ In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: 24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people. 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying , Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. 27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. 30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; 31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.