Jesus ta kutifa ovalumenhu omayovi ane
(Mat. 15:32-39)
1 Pomafiku enya ongudu inene yovanhu eshi ya ongalela puye vali, ndele ova li vehe na eshi tava li, Jesus okwa ifana ovalongwa vaye ndele ta ti kuvo: 2 “Ovanhu ava ondi va uditile olukeno, osheshi ova menekela pwaame omafiku atatu, vo vehe na eshi tava li. 3 Ndele ngeenge handi va lekele va ye komaumbo avo inava lya, otava ka pundila mondjila, osheshi vamwe vomuvo ova dile kokule.” 4 Ndele ovalongwa vaye ove mu nyamukula: “Otapa monika peni oikulya mombuwa omu okupalula ovanhu ava?” 5 Ye okwe va pula: “Nye omu na po omingome ngapi?” Vo ova tya: “Heyali.” 6 Ndele Ye okwa lombwela ovanhu va kale omutumba poshi. Okwa kufa omingome odo heyali, ndele ta pandula, ndele te di pe ovalongwa vaye, ve di yandje kovanhu. Ndele ve di yandja keengudu. 7 Ndele vo ova li yo ve na oushi vamwe, ndele eshi e va nangeka noupuna, okwa lombwela yo va pewe ovanhu. 8 Ndele vo ova lya ndele tava kuta. Ndele ova toola oundjaumukile oimbale iheyali. 9 Ndele ava va lya ova li hanga ve fike pomayovi ane. Ndele Ye okwe va lekela.
Jesus ta pulwa edidiliko lelondwelo molwonhafi yOvafarisai
(Mat. 16:1-12)
10 Ndele diva okwa ya novalongwa vaye mowato, nova ya komukunda waDalmanuta.
11 Ovafarisai ova ya ko ndele ova hovela okutwa eemhata naye, ndele ve mu pula edidiliko lokeulu, ve mu yeleke. 12 Ye okwa fuda mokule momhepo yaye, ndele ta ti: “Epupi eli oshike tali pula edidiliko? Oshili handi mu lombwele: epupi eli itali pewa edidiliko.” 13 Ndele Ye okwe va fiya po ndele okwa ya vali mowato, ndele okwa yaukila komunghulo winya.
14 Ndele ova li va dimbwa okudja ko nomingome, omungome umwe auke va li ve u kwete mowato. 15 Ye okwe va londwela a tya: “Taleni, likeleleni konhafi yOvafarisai nokonhafi yaHerodes.” 16 Vo ova mbeleka tava ti: “Shiimba, osheshi tuhe na omingome.” 17 Jesus eshi e shi koneka, okwa tya kuvo: “Oshike tamu popi kutya, kamu na omingome? Nopaimhe inamu koneka, nye kamu udite ko? Omitima deni oda kukuta natango? 18 Omesho omu a kwete, nye kamu wete ko, nomatwi omu a kwete, nye ihamu udu ko? Nye inamu dimbulukwa, 19 eshi nda pambulilile ovalumenhu omayovi atano omingome dinya nhano, oimbale ingapi ya li i yadi mwa toolele oundjaumukile?” Vo ova tya: “Omulongo naivali.” 20 “Eshi nda pambulilile omayovi ane omingome dinya heyali, oimbale ingapi ya li i yadi mwa toolelele oundjaumukile?” Vo ova tya: “Iheyali.” 21 Ye okwe va lombwela: “Mboli natango kamu udite ko.”
Etwikululo lomupofi
22 Ndele ove uya kuBetsaida. Ndele Ye okwa etelwa omupofi, ndele ove mu indila e mu kume. 23 Ye okwa kwata omupofi keke, ndele okwe mu twala pondje yoshilando. Ndele Ye okwe mu fiila omate momesho nokwa tenheka omake aye kuye ndele te mu pula: “Ou wete sha?” 24 Ndele ou okwa yelula omesho, ndele ta ti: “Ondi wete ovanhu, osheshi ondi va wete va fa omiti tadi ende.” 25 Ye okwa tenhukulula omake aye komesho aye. Omulumenhu okwa kala e wetelele ko, a twikuluka. Ye okwa li e wete aishe, nokokule, ngaashi i li. 26 Ye okwe mu tuma keumbo, ndele okwa tya: “Ino ya momukunda ndele ino shi hepaululila nande umwe womomukunda.”
Ehepaululo laPetrus
(Mat. 16:13-20Luk. 9:18-21)
27 Ndele Jesus okwa ya novalongwa vaye komikunda daKesarea Filippi. Mondjila okwa pula ovalongwa vaye, a tya kuvo: “Ovanhu ohava tile nge ngahelipi, Aame lyelye?” 28 Ove mu nyamukula va tya: “OJohannes Omushashi, ndele vamwe: oElia, navamwe vali: Oumwe womovaxunganeki.” 29 Ndele Ye okwe va pula: “Nye otamu ti ngahelipi, Aame lyelye?” Petrus okwe mu nyamukula ndele ta ti: “Oove Kristus.” 30 Ye okwe va kumaida neenghono, vehe mu popye nande okulyelye.
Okuhepekwa kwaJesus nelidiiniko lovashikuli vaye
31 Ndele Ye a hovela oku va longa, Omona wOmunhu nhumbi e nokuhepekwa shili, ndele ta ka ekelwashi kovakulunhu nokovapristeli ovakulunhu nokovanongo vomishangwa, ota ka dipawa, ndele ngeenge pa piti omafiku atatu, ota ka nyumuka koufi. 32 Ndele Ye okwe shi popya, ina holeka. Petrus okwe mu ifana ve ke likalele ndele ta hovele oku mu hanyena. 33 Ndele Ye okwa punguluka ta tale kovalongwa vaye, ndele okwa hanyena Petrus ta ti: “Inda konima yange, Satana, osheshi ove ito diladila eshi shaKalunga, ndelenee osheshi shovanhu.”
34 Ndele okwa ifana ovanhu novalongwa vaye ve uye kuye, ndele okwa tya kuvo: “Ngeenge oku na ou a hala okushikula nge, ne lidimbike ye mwene, ndele na humbate omushiyakano waye, ye na shikule nge. 35 Osheshi ou a hala okuxupifa omwenyo waye, ote ke u kanifa, ndele ou ta kanifa omwenyo waye molwange nomolwevaengeli, ye ote u xupifa. 36 Osheshi otashi kwafa shike omunhu nande ne lilikolele ounyuni aushe, ndele ta kanifa omwenyo waye? 37 Osheshi omunhu ota yandje shike mbela, a kulile omwenyo waye? 38 Osheshi ou ta fi ohoni molwange nomolweendjovo dange mokati kepupi eli lovanyoni vohombo noloulunde, naye tuu ou nOmona wOmunhu ote ke mu fya ohoni, eshi te uya moshinge shaXe pamwe novaengeli vayapuki.”
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him , and saith unto them, 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them ; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them . 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 ¶ Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. 17 And when Jesus knew it , he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? 28 And they answered, John the Baptist: but some say , Elias; and others, One of the prophets. 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 ¶ And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.