1 Akutu, ongahelipi Omwene mehandu laye okwa tuvika noilemo omona okakadona kaSion! Efimano laIsrael meulu okwe li ekelashi poshi, ndele ina dimbulukwa oshipundi sheemhadi daye mefiku lehandu laye. 2 Omwene okwa hanauna nokuhenonghenda eenhele adishe dokukala kwaJakob, moupyuhandu waye Ye okwa hanauna po eehotengulu domona okakadona kaJuda nokwe di ngumaunina poshi; okwa xutula ouhamba neehamba dao. 3 Mehanyo lehandu laye okwa teta po keshe oluvinga laIsrael. Eke laye lokolulyo okwe li alula moipafi yomutondadi. NomuJakob okwa lungwinifa ngaashi elaka lomundilo tali lafa po ashishe keembinga adishe. 4 Okwa shila outa waye ngaashi omutondadi. Okwa kala ofika eke laye la yeluka ngaashi omunaita, ndele okwa dipaa po keshe eshi sha li sha wapalela omesho ometwali lomona okakadona kaSion. Oupyuhandu waye okwe u tila ngaashi omundilo. 5 Omwene okwe lininga ngaashi omutondadi, Ye okwa pona po Israel; eengulu doupuna adishe okwe di pona po, eehotengulu okwe di ngumauna po. Ndele okwa hapupalifa okulila nokukema kwomona okakadona kaJuda. 6 Ndele etwali laye okwe li hanauna po ngaashi oshikunino. Onhele yaye mwene yoshivilo okwe i hanauna po. Omwene okwa dimbwifila muSion oshivilo nEshabata, ndele mehandu laye la xwama okwa ta mo ohamba nomupristeli. 7 Omwene okwa ekelashi oaltari yaye notembeli yaye e i dinifa. Ye okwa yandja momake ovatondadi omakuma eengulu doupuna. Ovo va kalukila pombada motembeli yOmwene nokukuwilila ngaashi mefiku loshivilo. 8 Omwene osho a pangela a ngumaune po omakuma omona okakadona kaSion. Ye okwa shila ko oshiyelekifongodi, ndele Ye ina alula eke laye kehanauno. Heeno, eehote nomakuma okwe a nyikifa oluhodi, vo aveshe kumwe ova teyauka. 9 Oivelo yasho ya ningina medu, omakumba asho Ye e a tatula po nokwa teyaula po. Ohamba yasho novakulunhu vasho ve li mokati kovapaani. Kape nomalombwelo vali, novaxunganeki vasho ihava tambula vali omamoniko kOmwene. 10 Ovakulunhu vomona okakadona kaSion va kala omutumba poshi, va mwena. Komitwe davo ove lifundila ondwi yedu, vo ova djala eeshako. Oukadona vomuJerusalem ova nyongameka omitwe davo pedu. 11 Omesho ange a twiyala komahodi; eshi shomeni lange osha fuluka. Omutima wange wa hala okutopa omolwenyonauko lomona okakadona koshiwana shange. Osheshi ounona nouhanana tava pundile po meendabo doshilando. 12 Ohava ti kooina: “Oilya nomaviinyu oku li peni?” Eshi tava pundile meendabo doshilando ongaashi eendjashe, eshi eemwenyo davo tadi fudile momakolo ooina. 13 Oundobwedi ulipi ame ndi ku etele ndele handi dulu oku ku faafanifa nashike, oove Jerusalem? Ohandi ke ku faafanifa nashike, ame ndi dule oku ku hekeleka, oove okakadona, omona waSion? Osheshi enyonauko loye olinene li fike pefuta, kape na ou ta dulu oku ku velula? 14 Ovaxunganeki voye ve ku monena oinima yoipupulu noyoulai. Vo inave ku hololela owii woye, opo okukala kwoye ku lunduluke, ndelenee vo ove ku monena omaxunganeko oipupulu nomapukifo. 15 Aveshe ava hava ende nondjila, ohava pandula nomake molwoye, tava shiki omwilwa, ndele tava pukapuka komitwe molwomona okakadona Jerusalem: “Oshilando osho tuu osho ve shi tile: sha wanenena mewapalo, osho ehafo ledu alishe?” 16 Ovatondi voye aveshe otave ku ekamene omakanya avo. Vo otava sheke nokukweshela omayoo ndele tava ti: “Ofye otwe shi pona po, heeno, olo efiku twe li teelela. Fye otwe li hanga, twe li mona nee.”
17 Omwene okwa shakenifa eshi Ye e shi nuninine. Ondjovo yaye okwe i wanifa, ei Ye e i tongele pomafiku onalenale; okwe shi ngumauna po ke nonghenda, nomutondadi okwe mu hafifa molwoye, nokwa yelulila pombada oluvinga lomunaita naave. 18 Ifana pombada kOmwene, ove ohotekuma yomona okakadona kaSion! Tondokifa omahodi oye ngaashi omulonga omutenya noufiku. Ino dimbwa, u tulumukwe; eisho loye inali fifikina. 19 Penduka po! Ingida moufiku omefimbo lenangelo longuloshi. Tilashi omwenyo woye ngaashi omeva okoshipala shOmwene. Yelula kuye omake oye omolweemwenyo dounona voye, ovo tava file ondjala pomashakeneno omapandavanda aeshe. 20 Tala, Omwene, Ove u diladile olyelye ou we shi ningila ngaha! Ovalikadi ovo mbela ve nokulya oshiimati shomadimo avo nokutya, ouhanana ava hava humbatelwa momake? Ovapristeli novaxunganeki mbela ve nokudipaelwa motembeli yOmwene? 21 Pedu momapandavanda opa nangala ovanyasha novakulunhu. Oukadona vange novamati vange va wila po keongamukonda. Ove we va dipaa mefiku loye lehandu; wa twa uhe nonghenda. 22 Ovatilifi vange we va shivila nge keembinga adishe ngaashi efiku loshivilo. Nefiku olo lehandu lOmwene kapa li nande umwe a ya onhapo, ile e lixupifa. Ava nde va tekula nonde va kulifa, omutondadi wange okwe va mana po.
1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! 2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. 3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. 4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. 5 The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. 6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. 7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. 8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. 9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. 12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers’ bosom. 13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? 14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. 15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? 16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it . 17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. 18 Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. 19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.
20 ¶ Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. 22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.