Ekengelelo lOvagibeon
1 Ndele eehamba adishe odo da kala mouninginino waJordan, keemhunda nokepumbu nomomunghulo aushe wEfuta Lopokati kombinga yokuLibanon nokutya, Ovaheti, Ovaamori, Ovakaanan, Ovaperesi, Ovahevi nOvajebusi, eshi ve shi uda, 2 ova ongala kumwe va ka lwife Josua naIsrael ngaashi omulumenhu umwe.
3 Ndelenee oonakukalamo muGibeon, eshi va uda eshi Josua a ningila Jeriko naAi, 4 navo yo ova kengelela: vo ova ya ve liningifa ovatumwa ndele va mangela keendongi omakutu a kulupa nomakutu a kulupa omaviinyu aa a pombauka ndele a vandekwa, 5 ndele va djala keemhadi davo eenghaku da kulupa da vandekwa nokomalutu avo oikutu ya kulupa. Nomingome davo adishe nonghuta oda kukuta noda ninga oupambu. 6 Osho ngaha ova ya kuJosua konhanda yomuGilgal ndele va lombwela Josua novalumenhu vaIsrael ndele tava ti: “Fye ohatu di koshilongo shokokule. Ninga paife ehangano nafye.” 7 Ndelenee ovalumenhu vaIsrael va lombwela Ovahevi: “Kashiimba tamu kala mokati ketu, ohatu dulu ngahelipi okuninga ehangano nanye?” 8 Opo nee vo va lombwela Josua: “Fye ovapiya voye!” Opo nee Josua okwe va pula ta ti: “Onye oolyelye, otamu di peni?” 9 Ndele vo ove mu lombwela: “Ovapiya voye otava di moshilongo shokokule unene omolwedina lOmwene Kalunga koye. Osheshi fye otwa uda eenghundana daye naashishe Ye e shi ningile muEgipiti, 10 naashishe Ye e shi ningila eehamba odo mbali dOvaamori langhele kwinya yaJordan nokutya, Sihon, ohamba yaHesbon, naOg, ohamba yaBasan, ei ya li muAstarot. 11 Onghee hano ovakulunhu vetu noonakukalamo aveshe vomoshilongo shetu va popya nafye ndele tava ti: Kufeni onghuta, indeni mu ke va shakeneke ndele va lombweleni: Fye ovapiya veni, ningeni hano paife ehangano nafye. 12 Tala, omungome wetu, oo wa li upyu, eshi twe u kufa onghuta momaumbo etu, eshi twa fikama tu uye kunye, ndelenee tala, paife oo wa kukuta ndele wa ninga oupambu. 13 Nomakutu omaviinyu aa a li mape, eshi twe a yadifa, ndelenee tala, oyaa a pombauka. Noikutu ei yetu neenghaku detu, oda kulupa omolwolweendo lile unene.” 14 Opo nee ovalumenhu va kufa monghuta yavo. Ndelenee vo inava pula omayele kOmwene. 15 Ndele Josua okwa panga ombili navo nokwa ninga ehangano navo, nokutya ye e va efa va kale nomwenyo. Novakulunhu veongalo ove shi va udanekela nokwaana.
16 Ndelenee omafiku atatu eshi a pita, ehangano navo eshi la ningwa, ovanhu va uda nokutya, venya ohava kala moushiinda wavo nomokati kavo. 17 Osheshi ovana vaIsrael ova dja po ndele va fika koilando yaavenya mefiku etitatu. Oilando yaavenya ya li: Gibeon naKefira naBeerot naKiriat-Jearim. 18 Ndelenee ovana vaIsrael inave va dipaa, osheshi ovakulunhu veongalo ve va anena kOmwene Kalunga kaIsrael. Eongalo alishe ola ngongotela ovakulunhu. 19 Opo nee ovakulunhu aveshe va lombwela eongalo alishe: “Fye vene twe va anena kOmwene Kalunga kaIsrael. Onghee ihatu dulu oku va kuma paife. 20 Ndelenee natu va ningeni ngaha, fye eshi twe va efa va kale nomwenyo, opo ehandu lihe tu hange molweano twe li va anena. 21 Novakulunhu ve va tonga, tava ti: Nava kale nomwenyo, ndelenee nava ninge ovatyavi voikuni novateki vomeva keongalo alishe,” ovakulunhu ngaashi ve va lombwelela. 22 Opo nee Josua e va shiva ndele a tonga navo ndele ta ti: “Omolwashike nye mwe tu kengelela eshi mwe tu lombwela: Fye ohatu kala kokule nanye, nande tamu kala mokati ketu? 23 Hano paife nye mwa tulwa omutima! Ndele fiyo alushe tamu ka kala okulongela ongulu yaKalunga kange, ovapiya ovatyavi voikuni novateki vomeva.” 24 Opo nee va nyamukula Josua ndele tava ti: “Ovapiya voye va hepaululilwa nokutya, Omwene Kalunga koye a lombwela Moses, omupiya waye, e mu pe edu alishe eli nokuhanauna po oonakukalamo aveshe komesho yeni, onghee hano fye otwa li twe mu tila unene molwokukalamwenyo kwetu ndele twa ninga oshinima eshi. 25 Ndelenee apa tu li po hano momake oye, tu ningila hano osho shiwa nosha yuka momesho oye.” 26 Ye osho e va ningila nokwe va xupifa momake ovana vaIsrael vo vehe va dipae po. 27 Osho ngaha hano Josua e va ninga ovatyavi voikuni novateki vomeva keongalo nokoaltari yOmwene fiyo onena eli monhele tuu oyo Ye e nokuhoolola.
1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; 2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
3 ¶ And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, 4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; 5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. 6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. 7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? 8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? 9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, 10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. 11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. 12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: 13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. 14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
16 ¶ And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. 17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim. 18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. 19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. 20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. 21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
22 ¶ And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? 23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. 25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. 26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. 27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.