Jesus naNikodemus
1 Ndele opa li omulumenhu womOvafarisai, edina laye Nikodemus, omukulunhu wOvajuda. 2 Ye okwe uya kuJesus oufiku ndele ta ti kuye: “Rabbi, otu shi shii, oove omulongi wa dja kuKalunga, osheshi kape na ou ta dulu okuninga oikumwifalonga ei to i ningi, Kalunga ngeenge ke li pamwe naye.” 3 Jesus okwa nyamukula ndele ta ti kuye: “Oshilishili handi ku lombwele: omunhu ngeenge ina dalululwa, ita dulu okumona ouhamba waKalunga.” 4 Nikodemus okwa tya kuye: “Omunhu ta dulu ngahelipi okudalwa omukulunhu? Ita dulu ndishi okushuna medimo laina nokudalwa?” 5 Jesus okwa nyamukula: “Oshilishili handi ku lombwele: omunhu ngeenge ita dalwa komeva nokOmhepo, ita dulu okuya mouhamba waKalunga. 6 Eshi sha dalwa kombelela, osho ombelela, naashi sha dalwa kOmhepo, osho omhepo. 7 Ino kumwa, shaashi nde ku lombwela: mu nokudalululwa. 8 Omhepo otai pepe apa ya hala noshihomo shayo oto shi udu, ndele ove ku shii apa tai di naapa tai i. Hano osho tashi kala nakeshe omunhu, ou a dalwa mOmhepo.” 9 Nikodemus okwa nyamukula ndele ta ti kuye: “Eshi otashi ningwa ngahelipi?” 10 Jesus okwe mu nyamukula ndele ta ti: “Oove omulongi waIsrael, ndele eshi ku shi shii. 11 Oshilishili handi ku lombwele: ohatu popi eshi tu shii, ndele hatu hepaulula eshi twa mona, ndele nye itamu itavele ehepaululo letu. 12 Ngeenge handi mu lombwele ei oikwadu, nye itamu itavele, hano otamu itavele ngahelipi, ngeenge handi mu lombwele ei yomeulu? 13 Ndelenee kape na umwe ou a londa a ya keulu, oye tuu aeke a londoloka keulu, Omona wOmunhu, ou ha kala meulu.” 14 Ndele ngaashi Moses a tulika eyoka pombada mombuwa, nosho yo Omona wOmunhu oku nokutulikwa pombada, 15 opo keshe tuu ou te mu itavele, aha kane, ndele a kale e nomwenyo waalushe.
16 Osheshi osho Kalunga a kala e hole ounyuni, Oye a yandja Omona waye Ewifa, opo keshe ou te mu itavele aha kane, ndelenee a kale e nomwenyo waalushe. 17 Osheshi Kalunga ina tuma Omona waye mounyuni a tokole ounyuni, ndelenee ounyuni u xupifwe kuye.
18 Ou te mu itavele, ye ita tokolwa; ndelenee ou ita itavele, ye okwa tokolwa nale, osheshi ye ina itavela edina lOmona Ewifa laKalunga. 19 Ndelenee etokolo oleli: ouyelele we uya mounyuni, ndelenee ovanhu va li ve hole omulaulu komesho youyelele, osheshi oilonga yavo oii. 20 Osheshi keshe ou ta longo owii, ota tondo ouyelele, ndele ite uya pouyelele, oilonga yaye iha hanyenwe. 21 Ndelenee ou ha longo oshili, oye ta holokele pouyelele, oilonga yaye i hololwe, osheshi oya ningilwa muKalunga.
Johannes Omushashi ta hepaulula vali Kristus
22 Ndelenee konima yoinima ei Jesus okwa ya pamwe novalongwa vaye komikunda daJudea, ndele oko a kala navo, ndele ta shashe. 23 NaJohannes yo okwa li ta shashe muAinon, popepi naSelim, osheshi opa li pe nomeva mahapu, novanhu ve uya ndele tava shashwa. 24 Osheshi Johannes okwa li ina tulwa natango modolongo.
25 Ndele opa ningwa eemhata pokati kovalongwa vaJohannes nOvajuda omolweyelifo. 26 Ndele vo ove uya kuJohannes ndele tava ti kuye: “Rabbi, winya a kala naave kombada yaJordan, ou we mu hepaulula tala, Oye ta shashe, naaveshe otava i kuye.” 27 Johannes okwe va nyamukula ta ti: “Omunhu ita dulu okulikufila sha, ngeenge ite shi pewa tashi di meulu. 28 Onye vene eendobwedi dange, ame eshi nda tile: ame haame Kristus, ndelenee nda tumwa oku mu tetekelela. 29 Ou e nomuhombolwa, oye omuhomboli; ndelenee kaume komuhomboli ou e li ofika ndele te mu pwilikine, oye ta hafele shili ondaka yomuhomboli. Ehafo eli lange paife ola wanenena. 30 Oye e nokukula, ame ndi nokuninipala.
31 “Ou ta di kombada, oye wokombada yaaveshe. Ou womedu, oye wopedu ndele ta popi pedu. Ou ta di meulu, oye wokombada yaaveshe. 32 Ndele osho e shi mona naashi e shi uda, ote shi hepaulula; ndelenee kape na ou ta tambula ehepaululo laye. 33 Ou ta tambula ehepaululo laye, ota pameke nokutya, Kalunga Oye omunashili. 34 Osheshi ou a tumwa kuKalunga, oye ta popi eendjovo daKalunga, osheshi Kalunga ita yandje Omhepo ta yeleke. 35 Xe e hole Omona, ndele okwa yandja aishe meke laye. 36 Ou ta itavele Omona, oye e nomwenyo waalushe; ndelenee ou iha dulika kOmona, ita ka mona omwenyo, ndelenee ehandu laKalunga otali kala kombada yaye.”
1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born? 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 ¶ And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16 ¶ For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 ¶ He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 ¶ After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
23 ¶ And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 24 For John was not yet cast into prison.
25 ¶ Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying. 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him . 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.