Ovajuda vomuEgipiti tava hanyenwa
1 Ondjovo ya tuminwa Ovajuda aveshe va kala medu laEgipiti, naavo va kala muMigdol nomuTahpanhes nomuMemfis nomomukunda waPatros, oya hanga Jeremia tai ti: 2 Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael ota ti ngaha: “Oiponga inya aishe nde i undulila Jerusalem noilando yaJuda aishe, onye vene omwe i mona. Ndele tala, nena oyo omakulukuma, omo muhe novanhu, 3 omolwowii wavo ve u ninga okuhandukifa nge eshi va ya va ka xwike omayambo nokulongela oikalunga inai shiivika kuvo nokooxe. 4 Ndele Ame onde mu tumina ovapiya vange ovaxunganeki efimbo keshe ndele nda tya: Inamu longa oixuna oyo, handi i tondo. 5 Ndelenee vo inava pwilikina nongaashi inava ameka omatwi avo kwaame, va aluke kowii wavo nova efe okuxwikila oikalunga imwe omayambo. 6 Onghee oupyuhandu wange nehandu lange la tilwa ndele la xwama pombada omoilando yaJuda nomomapandavanda aJerusalem, ndele yo oya shituka omakulukuma nombuwa yongaho, ngaashi i li nonena.”
7 Hano paife Omwene Kalunga komatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael, ota ti ngaha: “Omolwashike hano onye vene tamu lishilile omupya omunene, eshi tamu mane mo mokati keni ovalumenhu novakainhu nounona nouhanana vomuJuda, nye muhe lixupifile nande oshixupe. 8 Osheshi otamu handukifa nge noilonga yomake eni nokuxwikila oikalunga imwe omayambo moshilongo shaEgipiti oko mwe uya ko mu ka kale ovanailongo nosho ngaha tamu lishilile okunyonwa po, ndele tamu ningi ondjovo yefingano noyesheko mokati koiwana aishe yokombada yedu. 9 Hamba nye omwa dimbwa omawii ooxokulu nomawii eehamba daJuda nomawii ovakainhu vavo nomawii eni vene nomawii ovakainhu veni ve u ninga moshilongo shaJuda nomomapandavanda aJerusalem? 10 Fiyo onena inave lixupipika nongaashi inava tila, noinava enda pamhango yange nopamayukifo oo nde e va pa, ovo nooxekulu.” 11 Onghee hano Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael ota ti ngaha: “Taleni, oshipala shange ohandi shi mu taalelifile oiponga ndi hanaune po Juda ashishe. 12 Ndele Ame ohandi ka kufa oshixupe shomuJuda, shi noipala ya taalela kuEgipiti, va ye ko va ka kale ko ovanailongo, ndele vo aveshe otava ka xula po muEgipiti. Otava ka fya keongamukonda nokondjala. Ovanyasha novakulunhu otava fi kondjala nokeongamukonda. Ndele voovene otava ka ninga efingano netilifo nondjovo yelengaifo noyesheko. 13 Ndele Ame ohandi ka handukila ava ve li muEgipiti, ngaashi nda handukila Jerusalem neongamukonda nondjala noudu wolutapo. 14 Opo paha kale nande umwe ou ta i onhapo ile te lixupifa mokati koshixupe shaJuda, mwaava ve uya va ka kale medu laEgipiti ovanailongo. Ndele itava shuna kedu laJuda oko eemwenyo davo tadi djuulukwa, va kale ko, osheshi ovainhapo vamwe aveke tava ka shuna ko.”
15 Ndele ovalumenhu aveshe ava va li ve shi shii, kutya ovakainhu vavo tava xwikile oikalunga imwe omayambo, novakainhu aveshe ava va kala ko ofika, ongudu inene, novanhu aveshe ava va kala muEgipiti nova kala muPatros ova nyamukula Jeremia ndele tava ti: 16 Ondjovo ei we tu lombwela medina lOmwene itatu i itavele nande, itatu i itavele tu dulike kwoove. 17 Ndelenee fye ohatu ka wanifa eudaneko letu keshe olo la dja momakanya etu, fye tu xwikile ohamba omwalikadi yomeulu omayambo notu i tilile oikunwayambo ngaashi twa ninga, fye nootate, neehamba detu novakulunhu vetu moilando yaJuda nomomapandavanda aJerusalem, opo nee fye otwa li twa kuta omungome notwa li tu udite ouwa nongaashi inatu mona nande oshiponga. 18 Ndelenee eshi twa efa okuxwikifa ohamba omwalikadi yomeulu omayambo noku i tilila oikunwayambo otwa hepa oinima aishe nohatu manwa po keongamukonda nokondjala. 19 Ndele eshi hatu xwikile ohamba omwalikadi yomeulu omayambo nohatu i tilile oikunwayambo, ohatu shi ningi vati inashi shiivika kovalumenhu vetu, naashi hatu i telekele omingomeyambo da fefano layo ndele hatu i tilile oikunwayambo? 20 Opo nee Jeremia okwa lombwela ovanhu aveshe ovalumenhu novakainhu novanhu aveshe ava ve mu nyamukula eendjovo di fike opo, ndele ta ti: 21 “Heeno, exwikilo mwe li xwika onye nooxokulu neehamba deni novakulunhu veni novanhu aveshe vomoshilongo, mwe li xwika moilando yaJuda nomapandavanda aJerusalem, Omwene ine li dimbulukwa, ndele inali fika komwenyo waye? 22 Opo Omwene ina dula vali oku li lididimikila owii woilonga yeni nomolwoixuna mwe i longa, onghee oshilongo sheni osha ninga omakulukuma nomaputu nondjovo yefingano shihe novanhu, ngaashi shi li nena eli. 23 Osheshi nye omwa xwika omayambo nomwa nyona kOmwene, ndele inamu dulika kondaka yOmwene nye inamu enda pamhango, pamalombwelo nopamaufo aye, onghee hano omupya ou owe mu hanga ngaashi u li paife.”
24 Jeremia okwa lombwela vali ovanhu aveshe novakainhu aveshe ndele ta ti: “Nye Ovajuda aveshe mu li muEgipiti, udeni ondjovo yOmwene. 25 Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael, ota ti ngaha: ‘Onye novakainhu veni, osho mwe shi popya nomakanya eni eshi mwe shi wanifa yo nomake eni, mwa ti: “Ohatu wanifa eudaneko letu olo twe li udanekela ohamba omwalikadi yomeulu oku i xwikila noku i tilila oikunwayambo.” Onghee diinineni hano eudaneko leni noku li wanifa. 26 Ndelenee kaleni nokuuda ondjovo yOmwene, onye Ovajuda amushe mu li muEgipiti: “Tala, Ame onda ana edina lange linene,” Omwene osho ta ti, oshili moshilongo ashishe shaEgipiti itamu ka kala vali nande omulumenhu Omujuda ta popi nokanya kaye edina lange, a tye ngeno: Oshili, ngaashi Omwene Kalunga e nomwenyo. 27 Taleni, ohandi pashuka ndelenee owii kuvo, hauwa, nOvajuda aveshe ve li muEgipiti otava nyonaunwa po keongamukonda nokondjala fiyo va hanaunwa po filufilu. 28 Ndelenee ava tava xupu po keongamukonda, otava di muEgipiti, ndele tave uya koshilongo shaJuda, okangudu kanininini. Ndele oshixupe ashishe shOvajuda osho she uya medu laEgipiti, shi kale kwinya ovanailongo, otashi ka shiiva, kutya ondjovo oyalyelye ya twa, oyange ile oyavo.
29 “ ‘Ndele oshinima eshi tashi mu ningile edidiliko, Omwene osho ta ti, nokutya ohandi mu handukile monhele ei, opo mu shiive nokutya, eendjovo dange odo di nondubo nanye otadi wanifwa noku mu etela omupya. 30 Omwene ota ti ngaha: Taleni, Farao Hofra, ohamba yaEgipiti, ohandi mu yandje momake ovatondadi vaye nomomake aava tava nangele omwenyo waye. Ngaashi nda yandja Sedekia, ohamba yaJuda momake aNebukadnesar, ohamba yaBabilon, omutondadi waye nokwa li a nangela omwenyo waye.’ ”
1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, 2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, 3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them , saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. 7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; 8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? 9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? 10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
11 ¶ Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. 12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. 13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: 14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
15 ¶ Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things , and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
20 ¶ Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth. 27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. 28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.
29 ¶ And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: 30 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaoh-hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.