Eudaneko nedimbulukifo lOvaisraeli okwaalulwa kwavo moupika
1 Ondjovo ei oya dja kOmwene ya hanga Jeremia momudo omutimulongo wepangelo laSedekia, ohamba yaJuda, oo tuu oo omudo omutimulongo nomutihetatu waNebukadnesar. 2 Pomafiku enya ongudu yovakwaita yohamba yaBabilon oya kondekela Jerusalem, nomuxunganeki Jeremia omo a hangika, a li a idililwa moluumbo longulu yodolongo ya li mouhamba wohamba yaJuda. 3 Ohamba yaJuda, Sedekia, okwe mu idilila mo, ndele ta ti: “Oshike hano to xunganeke ndele to ti: ‘Omwene ota ti: tala, oshilando eshi ohandi shi yandje momake ohamba yaBabilon, ndele ye ote ke shi nangala? 4 Ndele Sedekia, ohamba yaJuda ite lixupifa momake Ovakaldea, ndelenee ye ota yandjwa shili momake ohamba yaBabilon ndele ta ka popya naye okanya nokanya ndele tava ka monafana omesho nomesho; 5 ndele ye ota ka twala Sedekia kuBabilon, noko e nokukala fiyo handi mu dimbulukwa, ondjovo yOmwene oyo. Nye ngeenge tamu lwifa Ovakaldea kamu na apa tamu shi dulu.’ ”
6 Ndele Jeremia okwa tya: Ondjovo ei yOmwene oya hanga nge: 7 Tala, omutekulu woye, omona waSallum, Hanamel, ote uya paife kwoove ndele te ku lombwele: Lilandela epya lange lokuAnatot, osheshi ove pamhangela yepata u neitavelelo loku li landa. 8 Ndele omutekulu wange, Hanamel, okwe uya kwaame ngaashi Omwene a tonga, momukala wongulu yodolongo, ndele ta ti: Lilandela epya lange olo lokuAnatot, li li momukunda wepata laBenjamin, osheshi oove omunepata wavo nopamhango yoshilongo wa itavelelwa oku li landa, hano, li landa. Opo nee ame nda dimbulukwa ondjovo ei oyOmwene. 9 Ndele ame onda landa olo laHanamel, omutekulu wange, ndele nde mu valela oimaliwa eesekeli oisiliveli omulongo naheyali. 10 Ame onda shanga omushangwa welandakanifo, nde u tula oshihako, ndele nda ifana eendobwedi noimaliwa onde i yelekifa oshiyelekifo. 11 Opo nee ame onda kufa omushangwa ou welandakanifo wa patwa paudafano nopamhango noshihako, ndele nda kufa omushangwa umwe welandakanifo uhe noshihako, 12 ndele omushangwa ou welandakanifo u noshihako onde u pa Baruk yaNeria laMaasea, omoipafi yomutekulu wange Hanamel nomoipafi yeendobwedi da shanga mo omadina ado momushangwa welandakanifo, omoipafi yOvajuda aveshe va li mongulu yodolongo. 13 Ndele ame onda lombwela Baruk moipafi yavo nokutya: 14 Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael, ota ti ngaha: Kufa omishangwa edi delandakanifo, omushangwa oo welandakanifo wa hakwa, nomushangwa oo inau hakwa, ove u di tule moshiyuma shedu, di tuvikilwe omafiku mahapu diha hepe. 15 Osheshi Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael, ota ti ngaha: Osheshi omafiku okomesho omaumbo nomapya noikunino yomiviinyu otai ka landwa vali moshilongo eshi.
Eilikano laJeremia neudaneko lexupifo loshiwana
16 Ndele ame eshi nda yandja omushangwa welandakanifo kuBaruk yaNeria, ame onda ilikana Omwene nda tya: 17 Akutu Omwene, Kalunga! Tala, Ove owa shita eulu nedu neenghono doye dihapu nokwooko kwoye kwa yeluka. Ove iho nyengwa nande kusha. 18 Ove oho file omayovi onghenda, nomanyonauno ootatekulu oto a shuna momakolo ovatekulu vavo, ve va shikula. Oove omunene nomunaenghono, Kalunga Omwene womatanga ovakwaita, olo edina loye, 19 omunene momayele, nomunaenghono moilonga; omesho oye a tala eendjila adishe dovana vovanhu, u va pe keshe umwe shi fike peendjila daye nopoiimati yoilonga yaye. 20 Ove ou wa longa omadidiliko noikumwifa medu laEgipiti, nowe i longa fiyo onena eli muIsrael nomokati kovanhu vamwe ndele we li ningila edina la shiivika, ngaashi li li nena eli. 21 Ove owa tembula oshiwana shoye Israel medu laEgipiti noilongadidiliko noikumwifa tai nyenge eendunge, neke loye lidjuu nokwooko kwa yeluka nomatilifo manene, 22 ndele we shi pa edu olo we li udanekela ooxekulu ndele wa ana, kutya oto va pe edu tali tondoka omaadi eenyiki nomashini. 23 Ndelenee vo eshi ve uya mo nove li nangala, inava pwilikina ondaka yoye noinava shikula omhango yoye, nongaashi inava wanifa ei aishe we va lombwela ve i wanife. Onghee wa efa va hangike komupya ou aushe. 24 Tala, omakuma okukondeka okwa ehena fiyo okoshilando, shi nangalwe, nomolweongamukonda nondjala noudu wolutapo oshilando tashi yandjwa momake Ovakaldea, ovo ve shi kondjifa. Osho we shi tonga, osha ningwa, ndele tala, oto shi mono. 25 Ndele nande ngaha, Ove omwene Kalunga wa lombwela nge: Lilandela epya noimaliwa ove u ifane eendobwedi, nande oshilando tashi ka yandjwa momake Ovakaldea.
26 Ondjovo ei yOmwene oya hanga Jeremia tai ti: 27 “Tala, Aame Omwene, Kalunga kombelela aishe, ope na tuu oshinima tashi nyenge nge? 28 Onghee Omwene ota ti ngaha: Tala, oshilando eshi ohandi shi yandje momake Ovakaldea nomomake aNebukadnesar, ohamba yaBabilon, ndele ye ote shi nangala. 29 NOvakaldea ava tava lwifa oshilando, otave ke uya ndele tave shi xwike nomundilo pamwe neengulu odo kombada yeenduda dado, Baal sha yambelwa noikalunga ikwao, ya tililwa omanwinoyambo, oo a ninga nge nai.
30 “Osheshi ovana vaIsrael novana vaJuda okudja mounyasha wavo nokuli ova longa osho ashike shii momesho ange. Osheshi ovana vaIsrael ova ninga nge alushe nai noilonga yomake avo, Omwene osho ta ti. 31 Osheshi oshilando eshi okudja kefiku olo sha tungwa fiyo onena osha kala efina lehandu lange noloupyuhandu wange, ndele Ame nda hala oku shi kandula po momesho ange, 32 omolwowii aushe wovana vaIsrael nowovana vaJuda ve u longa nokuninga nge nai, voovene neehamba davo nomalenga avo novapristeli vavo novaxunganeki vavo novalumenhu vomuJuda noonakukala muJerusalem. 33 Ova pilamena nge, va pa nge ombuda, hashipala, nande nda kala handi va longo efimbo alishe, vo inava pwilikina nge, noinava tambula outeku. 34 Ndelenee ova tula mo oixuna motembeli ya lukilwa edina lange nove i nyateka. 35 Ndele va tungila Baal omitunda molufilu laBen-Hinnom, va xwikila Molek ovana ovamati noukadona omayambo, nande Ame inandi shi va lombwela noinandi shi diladila momutima wange, oixuna i fike apa i longwe ngeno; ove i hongaulifa Juda, a nyone.
36 “Onghee hano Omwene Kalunga kaIsrael ta popi ngaha oshilando eshi tamu shi popi kutya: ‘Omolweongamukonda nondjala noudu wolutapo tashi yandjwa momake ohamba yaBabilon.’ 37 Tala, ohandi ke va kongolola koilongo oyo aishe handi ke va kandulila ko mokuhanduka kwange nomoupyuhandu wange nomouladi wange unene wa xwama. Ndele ohandi ke va alulila monhele tuu ei notava kala mo ve nombili. 38 Ndele otava ka kala ovanhu vange naame ohandi ka kala Kalunga kavo. 39 Ndele ohandi ke va pa omutima umwe nondjila imwe, va tile nge omafiku avo aeshe, opo vo ve limonene ouwa, ovo vene noludalo lavo eli tali va shikula. 40 Ndele ohandi ka ninga ehangano laalushe navo, ndele itandi efa oku va ningila ouwa. Netilo okutila nge ohandi tula momitima davo va kale vehe liteeke nge vali. 41 Ndele ohandi hafele noku va ningila ouwa, nohandi va twike medu eli noudiinini, komutima wange aushe nokomwenyo wange aushe. 42 Osheshi Omwene ota ti: Ngaashi nda etela oshiwana eshi omupya u fike apa, osho nda hala oku shi etela ouwa aushe ou, nde u shi udanekela. 43 Ndele omapya otaa ka landwa natango medu eli, tamu li popi tamu ti: Ombuwa yongaho muhe na nande ovanhu ile oimuna, otali ka yandjwa momake Ovakaldea. 44 Omapya otaa ka landwa oimaliwa, ndele tamu shangwa omishangwa domalandakanifo, tadi hakwa, neendobwedi otadi di pameke, odo tadi di moshilongo shaBenjamin nomomikunda dopopepi naJerusalem nomoilando yaJuda nomoilando yokeemhunda nokoilando yomomalufilu nomoilando yomedu lokoumbuwanhu, osheshi Ame ohandi ka lundulula okukala kwavo, Omwene osho ta ti.”
1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. 2 For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah’s house. 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; 4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; 5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
6 ¶ And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying, 7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it . 8 So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. 10 And I subscribed the evidence, and sealed it , and took witnesses, and weighed him the money in the balances. 11 So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open: 12 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle’s son , and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
13 ¶ And I charged Baruch before them, saying, 14 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. 15 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
16 ¶ Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying, 17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: 18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, 19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: 20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; 21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; 22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: 24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it . 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
26 ¶ Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? 28 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. 30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. 31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. 33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them , yet they have not hearkened to receive instruction. 34 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. 35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
36 ¶ And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; 37 Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: 38 And they shall be my people, and I will be their God: 39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. 42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. 43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. 44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them , and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.