Oupika womido 70 wOvajuda
1 Ondjovo ya hanga Jeremia, tai tongo oshiwana ashishe shaJuda, momudo omutine wepangelo laJehoiakim yaJosia, ohamba yaJuda, momudo wotete wepangelo laNebukadnesar, ohamba yaBabilon, 2 omuxunganeki Jeremia okwe i tonga mokutamaneka oshiwana ashishe shaJuda noonakukalamo aveshe muJerusalem, ta ti: 3 Okudja komudo omutimulongo nanhatu wepangelo laJosia yaAmon, ohamba yaJuda, fiyo okefiku lonena eli, momido omilongo mbali nanhatu, ondjovo yOmwene oya kala nokuhanga nge, ndele ame inandi loloka oku i mu lombwela, ndelenee nye inamu hala oku i pwilikina. 4 Nomwene ina loloka oku mu tumina ovapiya vaye aveshe ovaxunganeki, ndelenee nye inamu pwilikina ngaashi inamu pakaleka omatwi eni mu ude ko. 5 Vo eshi ve mu lombwela: Alukeni, keshe umwe kondjila yaye inai yuka nokowii woilonga yeni, ndele nye otamu kala medu leni, olo mwe li pewa kOmwene, onye nooxokulu mu kale mo alushelushe. 6 Ndele inamu shikula oikalunga nye inamu i longela nokulinyongamena kuyo, ndele inamu kala nokuhandukifa nge noilonga yomake eni, Ame ndihe mu tumine omupya. 7 Ndelenee nye inamu pwilikina nge, Omwene osho ta ti, nosho ngaha mwa handukifa nge noilonga yomake eni, omwe shi ningila omupya weni vene.
8 Onghee hano Omwene womatanga ovakwaita ota ti ngaha: Nye eshi inamu pwilikina eendjovo dange, 9 onghee ohandi ifana ko nohandi ka eta ko oiwana aishe yokoumbangalanhu, Omwene ta ti, nomupiya wange Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, ndele handi ke va pumifila moshilongo eshi noonakukalamo, noiwana aishe yomoushiinda. Ndele handi ke va yandja kokufingwa ndele tava ningi oshitilifa shongaho noiyolifa nonduba yomakulukuma fiyo alushe. 10 Ndele Ame ohandi ka kukifa ondaka yehafo nondaka yenyaku nondaka yomuhomboli nondaka yomuhombolwa, ekolokoto loshini nouyelele wolamba. 11 Ndele oshilongo eshi ashishe otashi ningi oshala shoimbodi neputu. Noiwana ei tai ka longela ohamba yaBabilon omido omilongo heyali.
Babilon tashi hanaunwa po
12 Ndelenee omido omilongo heyali nge da pita po, ohamba yaBabilon noshiwana shayo, ohandi i alulile owii wayo, Omwene osho ta ti, nedu lOvakaldea ohandi ke li ninga ombuwa fiyo alushe. 13 Ndele edu olo handi ke li wanifila eendjovo dange adishe nde di popya, odo adishe da shangelwa membo eli, Jeremia kwa li e di xunganekela oilongo ei aishe. 14 Osheshi navo yo ove nokulongela oiwana ihapu neehamba dakula ndele Ame ohandi ke va alulila osho shi fike paoilonga yavo, ngaashi omake avo a ninga.
Eholo lehandu lokunwefa oiwana aishe
15 Osheshi Omwene Kalunga kaIsrael okwa lombwela nge ndele ta ti ngaha: “Kufa mo eholo eli lomaviinyu oupyuhandu meke lange, ove u nwefe mo oiwana ei aishe, handi ku tumu kuyo, 16 opo va nwe nova pungauke ndele va piyaane meendunge moipafi yeongamukonda handi li tumu mokati kavo.” 17 Ndele ame nda tambula eholo meke lOmwene nonda nwefa mo oiwana aishe oko nda tumwa kOmwene, 18 kuJerusalem nokoilando yaJuda neehamba domusho nomalenga asho, opo i ninge oshala shoimbodi noshitilifa nesheko nefingo ngaashi shi li nena eli, 19 Farao, ohamba yaEgipiti novapiya vaye nomalenga aye novanhu vaye aveshe; 20 noonakukalamo aveshe vomoludi keshe, eehamba adishe dokoshilongo shaUs; neehamba adishe dokoshilongo shOvafilisti moilando Askelon naGasa naEkron noixupe yomuAsdod; 21 Edom naMoab noludalo laAmmoni; 22 eehamba adishe domuTirus neehamba adishe domuSidon neehamba adishe dokomunghulo wa ama kEfuta Lopokati; 23 Dedan naTema naBus naava va kululwa omixungo, 24 neehamba adishe daArabia neehamba adishe dovanhu vomoludi keshe hava kala mombuwa, 25 neehamba adishe domuSimri neehamba adishe domuElam neehamba adishe domuMedia; 26 neehamba adishe dokoumbangalanhu, ngaashi di li naava ve li popepi ile kokule, imwe nashimwe, heeno, omauhamba aeshe edu aa e li kombada yedu. Nohamba yaSesak tai ke di shikula mokunwa. 27 Ndele ove u noku va lombwela nokutya: Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael ota ti ngaha: “Nweni, kolweni nye mu kunge nye mu lidenge poshi muha penduke vali moipafi yeongamukonda handi li tumu mokati keni.” 28 Ndele ngeenge tava anye okutambula eholo meke loye nokunwa mo, ove u noku va lombwela u tye: Omwene womatanga ovakwaita ota ti: “Nye omu nokunwa!” 29 Osheshi tala, ehanauno ohandi li hovele moshilando eshi sha lukilwa edina lange; nye otamu kala ngeno inamu handukilwa? Onye itamu kala itamu handukilwa, osheshi kombada yoonakukala aveshe kedu ohandi ifana eongamukonda, osho Omwene womatanga ovakwaita ta popi.
30 Ndelenee ove, eendjovo odo adishe, ou noku di va xunganekela u va lombwele u tye: “Moule wopombada Omwene ota ka ndunduma ndele ta kuwaanifile ondaka yaye monhele yaye iyapuki. Ye ota ka ndunduma neenghono kombada yonhele yaye. Ota yelula ondaka ngaashi omulyati weeviinyu noku i yelulila oonakukalamo aveshe vedu. 31 Ekolokoto loita otali udika fiyo okomaxulilo ledu, osheshi Omwene ota tu eemhata noiwana, Ye ota hokololifa ombelela aishe. Ovakolokoshi ote va efele eongamukonda, Omwene osho ta ti.” 32 Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti: Taleni, oshiponga tashi ende koshiwana noshiwana noshikungulu shidjuu otashi tukuluka kominghulo daxuuninwa dedu. 33 Ndele mefiku tuu linya oonakudipawa kOmwene otava ka kala nokunangala kominghulo dounyuni fiyo ominghulo dikwao, itava lilwa eenghali vo itava pakwa; otava ningi oushosho wedu.
34 Akutu, lileni onye ovafita, liameneni kombada nye mu lidedaule momute, onye ovanaenghono voshiwana! Osheshi efimbo leni ola fika, mu dipawe; ndelenee tamu hanauka ndele tamu ke lidenga poshi ngaashi oshitoo sha wapala shi nondilo. 35 Itapa kala vali oshihondameno shovafita nexupifo lokuxupifa ovanaenghono voshiwana. 36 Uda! Onghuwo yovafita nekemo lovanaenghono voshiwana tali udika, shaashi Omwene ota nyonauna po oufita wavo. 37 Omalwandjelo etulumuko a hanaunwa po kexwamo lehandu lOmwene. 38 Oye okwa shituluka moshixwa ngaashi onghoshi yonyasha; oshilongo shavo osha ninga ombuwa okeongamukonda li neenghono nokexwamo lehandu laye.
1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. 4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. 5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: 6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt.
8 ¶ Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.
12 ¶ And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
15 ¶ For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. 16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. 17 Then took I the cup at the LORD’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: 18 To wit , Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; 19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; 20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, 21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. 27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. 29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes , against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. 32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. 33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground.
34 ¶ Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes , ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. 38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.