Israel ta handukilwa kuKalunga
1 Ndele ame onda hangika kondjovo ei yOmwene: 2 Inda u ka udifile momatwi aJerusalem u tye: Omwene ota ti ngaha:
“Ame onda dimbulukwa ouwa wounyasha woye, nohole yoye, fimbo wa li omufuko omupe, eshi wa shikula nge mombuwa ihamu mene nande sha. 3 Israel okwa li a yapulilwa Omwene, oshiveli shoilikolwa yaye aishe; keshe ou te shi li, ote ke lyeetela etimba, oshiponga tashi ke mu hanga, Omwene ta ti.”
4 Udeni ondjovo yOmwene, onye eumbo laJakob, onye amushe omapata eumbo laIsrael! 5 Omwene ota ti ngaha:
Ooxokulu ova mona owii washike mwaame, eshi ve liteeka nge va ya kokule, ndele va shikula oikalunga yongaho ndele voovene va ninga vongaho? 6 Ndele vo inava tya: Omwene oku li peni, ou e tu tembula muEgipiti nokwe tu endifa mombuwa, medu la mbwalangadja nolomakololo, medu lomanota nolomudidimbe wefyo, edu ihali endwa nande okomunhu, ndele kape na nomunhu ta kala mo? 7 Ndele Ame onde mu eta medu eli loikunino mu lye oiimati nounyenye wayo. Ndelenee nye eshi mwe uya mo mwa nyateka edu lange nefyuululo lange mwe li ninga oixuna. 8 Ovapristeli inava pula: Omwene oku li peni? Novayukifi vomhango inava shiiva nge; novafita ove liteeka nge, novaxunganeki ova xunganeka edina laBaal, ndele va shikula oinima kai na nande ekwafo. 9 Onghee hano natango nda hala oku mu hokololifa, Omwene osho ta ti, ndele handi ka hokolola noludalo lovatekulu veni. 10 Taulukeni hano, nye mu ka tale Ovakipro keenhunhu davo, tumeni ko kedu laKedar, nye mu didilike shili ngeenge oinima ya tya ngaha ya ningwa ko? 11 Ope na tuu oshiwana sha pingakanifa oikalunga yasho, nande kai fi Kalunga? Ndelenee ovanhu vange ova pingakanifa oshinge shavo noinima yongaho kai nekwafo. 12 Akutu omaulu nye, kuminweni oinima ei, nye mu haluke nokutumhauka omaxwilili, Omwene osho ta ti. 13 Osheshi ovanhu vange ova nyona pavali: Ove liteeka nge nande Aame ofifiya yomeva omwenyo, ndele vo ve lixupila omifima da tenda omifya, dihe shii okukala omeva.
14 “Israel omupika vati ile omudalelwa mo? Oshike she mu ningifa oshihakanwa? 15 Eenghoshi eenyasha ode mu kumbila, da ndundumika ondaka yado, ya kuwaana. Nedu laye ove li ninga ombuwa, noilando yavo oya xwikwa po, kai novanhu. 16 Novanhu vomuMemfis novomuTahpanhes yo ohava kulula omutwe woye ongwala. 17 Haave mwene we shi likongela, eshi wa efa Omwene Kalunga koye, omafiku enya eshi e ku endifa nondjila yaye? 18 Hano paife oto ka mona shike, eshi to i kuEgipiti u ka nwe omeva aNil? Ndele to ka mona shike eshi to i kuAsiria u ka nwe omeva omulonga waEufrat? 19 Owii woye mwene otau ku denge, nokuliteeka kwoye kudjuu otaku ku handukile. Hano, kala u shi shii nokumona oululu woshiponga shoye apa u fike, eshi wa efa Omwene Kalunga koye, ndele ino kala nokutila nge. Omwene osho ta ti, Omwene womatanga ovakwaita. 20 Osheshi ove owa teya ondjoko yoye mefimbo lonale, ndele wa tokola eestropa doye. Ndele wa tya: ‘Ame inandi hala okuyakula.’ Osheshi ngaashi ombwada ove wa nangala koikulundudu aishe ile nokoshi yoshixwa keshe shitalala. 21 Ame onde ku twika omuviinyu wa hoololwa onhwikelela. Ndelenee owa shitukila nge ngahelipi omuviinyu mwii womoixwa? 22 Hano nande ove u likoshife nofewa nomute muhapu, natango tuu oulunde woye tau kala ngaashi onyata koshipala shange, Omwene Kalunga ta ti. 23 Ove oto dulu ngahelipi okupopya to ti: ‘Ame inandi linyateka, nosho inandi shikula Baal?’ Litala eenghedi doye nhumbi wa kala mefilu, lipulapula nomwenyo woye, oilonga yoye, ove ongamelo yonghadi i nonhapo ihapu, nai tondauke nokutelaana. 24 Ofine yonghadi ya ikilila ombuwa, ya duka nokudikulila nokufudaana, olyelye ta dulu oku i dikululifa? Keshe ou e mu hala ke noudjuu, ohani yedikulo laye, opo tave mu hange opo. 25 Lungama shili omhadi yoye liha kane olukaku layo, nomunino woye uha fye enota! Ndelenee ove to ti: ‘Itashi kwafa sha, osheshi ame ondi hole ovanailongo, ndele handi ke va shikulila ko.’ 26 Ngaashi omulunga a kwatwa, ta fi ohoni, nosho yo eumbo laIsrael pamwe neehamba dalo nomalenga avo omakulunhu novapristeli novaxunganeki otava ka fifwa ohoni, 27 eshi tava lombwele oshiti: ‘Oove tate,’ ndele tava lombwele emanya: ‘Ove wa dala nge.’ Osheshi vo ova pa nge ombuda, hashipala. Ndelenee ngeenge tava hangika koshiponga, opo nee otava ifana nge tava ti: ‘Fikama, u tu kwafe!’ 28 Oikalunga yoye oi li peni, we i lihongela? Nava fikame, ngeenge otava dulu oku ku kwafa fiku to hangika koshiponga; osheshi ngaashi oilando yoye oi li ihapu, osho yo oikalunga yoye, akutu Juda. 29 Otamu twile nge shike eemhata? Onye amushe mwe liteeka nge. Omwene osho ta ti. 30 Ovana veni ovamati onde va dengela epwanga, osheshi inava dulika komakumaido ange. Omaongamukonda eni okwa lya ovaxunganeki ngaashi onghoshi tai li. 31 Akutu, oludalo nye, pwilikineni ondjovo yOmwene! Aame ombuwa kuIsrael vati, ile edu lomilaulu? Omolwashike hano ovanhu vange tava ti: ‘Fye hatu lipangele fye vene, itatu uya vali kwoove.’
32 “Okakadona otaka dimbwa ngeno omidjalo dako, nomufuko ekwamo laye? Ndelenee ovanhu vange ova dimbwa nge omafiku mahapu. 33 Heeno, owe lilongekidila shili ondjila yoye yokukonga oipala! Nosho ngaha wa kala nokwiikilila eendjila dowii. 34 Nomeenyemba doshikutu shoye omwa monika ohonde yovafyoona va dipawa inava nyona sha. Ove ino va hanga tava fe eumbo loye, ndelenee nande ngaha. 35 Ndele oto popi ndele to ti: ‘Ame nghi netimba. Ehandu laye ola pitilila nge po.’ Tala, ame onda hala oku ku hokololifa, osheshi ove oto ti: ‘Ame inandi nyona sha.’ 36 Ove oto tondokele shike, ndele to endelele okulundulula eendjila doye? MolwaEgipiti oto ka fifwa ohoni ngaashi wa fifwa ohoni molwaAsiria. 37 Naaku u li, ou nokudja ko u likwete ombadomutwe, osheshi Omwene ota ekeleshi ovo we va lineekela, ove ku na apa to mono elao pamwe navo.
1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
5 ¶ Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
9 ¶ Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead. 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 ¶ Is Israel a servant? is he a homeborn slave ? why is he spoiled? 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts.
20 ¶ For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
31 ¶ O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. 36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.