Eimbilohambelelo laDebora
1 Mefiku tuu olo Debora naBarak yaAbinoam va imba, tava ti:
2 “Ovakomesho va pitila Israel komesho,
novanhu va li ve nehalo liwa okuliyandja,
onghee hambeleleni Omwene!
3 Udeni, nye eehamba! Pwilikineni, nye ovapangeli!
Ame nda hala okwiimbila efimaneko lOmwene,
nda hala okwiimba efimaneko lOmwene Kalunga kaIsrael.
4 Omwene, Ove eshi wa dja mo muSeir,
Ove eshi wa katuka moshikandjo shaEdom,
edu ola kakama neulu yo la tilashi omeva,
noilemo yo ya tilashi omeva!
5 Eemhunda da tengauka koshipala shOmwene,
Sinai ei moipafi yOmwene Kalunga kaIsrael.

6 “Momafiku aSamgar yaAnat, momafiku aJael,
eendjila da efuwa
novaendanandjila va enda nouxwaxwaila.
7 Ovapangeli va pumba muIsrael, heeno, va pumba shili.
Fiyo ame, Debora, nda fikama,
heeno, ame ina yOvaisraeli, nda fikama.
8 Vo eshi va hoolola oikalunga ipe,
oita ye uya peenhu davo.
Mwa monika tuu oshikelelifo neonga
mokati komayovi omilongo nhee muIsrael?
9 Omutima wange wa dama kovakulunhu vaIsrael,
vo ove liyandja nehalo liwa mokati kovanhu.
Hambeleleni Omwene!

10 “Nye ava hamu londo keendongi eenghadi ditoka,
nye ava tamu hokololifwa,
nye ava hamu ende pominghulo deendjila, popyeni!
11 Ondaka yovaumbi vomauta tai udika pokati komifima,
hava imbi oilonga iyuki yOmwene,
oilonga iyuki yokweendifa kwaye muIsrael.

“Opo nee ovanhu vOmwene va londoloka, va ya keenhu.
12 Debora, penduka!
Penduka! Penduka, penduka, imba eimbilo!
Fikama, Barak! Twala ko eenghwate doye,
omona waAbinoam!
13 Opo nee ava va xupa po, va tula ovaladi va ninge ovakomesho.
Omwene okwa tula nge omupitili komesho wovaladi.
14 MuEfraim mwa dja ava va tula muAmalek,
va shikula omatanga oye Benjamin.
MuMakir mwa dja ovapiti vokomesho,
ndele muSebulon ava ve nodibo yomupuudi.
15 Ovakulunhu vomuIsaskar pamwe naDebora,
ndele ngaashi Barak nosho yo Isaskar:
ye okwe mu shikula nokukulukila mefilu.
Momatanga aRuben
omwa li eenghundafana dinene.
16 Omolwashike mwa kala omutumba pokati koyuunda yoimuna
nokupwilikina okukwena kwoimuna?
Momatanga aRuben
mwa li eenghundafana dinene.
17 Gilead a kala e netulumuko langhele kwinya yaJordan.
NaDan, omolwashike a kala peeskepa?
Asser a kala omutumba pomunghulo wefuta
nopoikololo yaye a tulumukwa.
18 Sebulon ye oshiwana she liyandja mefyo.
Nosho yo Naftali medu lopombada la lalakana.

19 “Eehamba de uya ndele da lwifa,
eehamba daKaanan da lwifa,
muTaanak, pomeva aMegido,
ndelenee inadi kufa oshisiliveli nande.
20 Eenyofi dokeulu da lwifa,
meendjila dado da lwifa Sisera.
21 Okamulonga kaKison ke va twala ko,
okamulonga komalwoodi, okamulonga kaKison.
Omwenyo wange, inda ko neyombamo!
22 Opo nee omakondo eenghambe a mbulukuta nokutondoka,
ovaladi eshi ve di londa nokutondoka.
23 ‘Tuleni omutima Meros,’ omweengeli wOmwene ta ti.
‘Heeno, oonakukalamo musho nava tulwe omutima,
osheshi inave uya okukwafa Omwene,
okukwafa Omwene mokati kovaladi.’

24 “Mokati kovalikadi, Jael omwalikadi waEber, Omukeni,
na nangekwe noupuna.
Na nangekwe noupuna mokati kovalikadi hava kala momatwali.
25 Ye okwa pula omeva, ndelenee ye okwe mu pa omashini,
molwiyo la wapala okwa eta omashini a pama.
26 Eke laye te li nanene kombosha
neke laye lokolulyo kohamala yomupangeli.
Ndele ye ta valele Sisera,
ta tataula omutwe waye
ndele ta teyaula nokutyuula pombadu yomutwe waye.
27 Okwa tekela peemhadi daye, a wila,
opo a nangala!
Peemhadi daye a tekela, a wila po.
Apa a tekela, oko a nangala, a dipaelwa po.

28 Ina yaSisera ta tale mombululu yekende,
ndele ta ingida moikulo yekende:
‘Omolwashike etemba laye la kala ko?
Omolwashike eengobe detemba tadi findada?’
29 Omunongoelela womovambada te mu nyamukula,
heeno, ye mwene ta nyamukula eendjovo daye:
30 ‘Vo ova kwata kashuude oixuulwa ndele tave i tukula:
omupika umwe omukainhu, heeno,
ovapika vavali ovakainhu komulumenhu keshe,
oshihakanwa shoikutu yoluvala kuSisera,
heeno, oshihakanwa shoikutu yoluvala, yomaluvala mahapu.
Oshikaiwa sholuvala, heeno,
oikaiwa ivali yomaluvala mahapu oshihakanwa mofingo yange.’

31 “Ovatondadi voye aveshe, Omwene,
osho ve nokukombwa po!
Ndelenee ava ve mu hole,
ove li ngaashi etango tali piti meenghono dalo.”

Noshilongo sha tulumukwa omido omilongo nhee.
1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, 2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. 4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. 5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel.
6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. 7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. 8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. 10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. 11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates.
12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. 13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. 14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. 15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. 16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. 17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. 18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. 19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. 20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. 21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. 22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. 23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. 25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. 26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. 27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. 28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? 29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, 30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? 31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.