Ovabenjamin tava handukilwa unene
1 Opo nee ovana aveshe vaIsrael va ongala ngaashi omulumenhu umwe auke okudja kuDan fiyo okuBerseba, pamwe noshilongo shaGilead koshipala shOmwene muMispa. 2 Novakulunhu voshiwana ashishe vomapata aeshe aIsrael va holoka moshiongalele shoshiwana shaKalunga: ovalumenhu omayovi omafele ane vokolupadi, va djalekwa omaongamukonda. 3 Novana vaBenjamin va uda nokutya, ovana vaIsrael va ya kuMispa. Opo nee ovana vaIsrael tava ti: “Hepaululeni, nghe oixuna ei ya longwa ngahelipi?” 4 Opo nee omulumenhu Omulevi, omulumenhu womukainhu ou dipawa, ta nyamukula ta ti: “Naame nomwalikadi wange wopomunghulo twe uya kuGibea shomuBenjamin tu nangale mo. 5 Noonakukalamo muGibea va shinda nge ndele mokutonda nge va kondekela ongulu oufiku. Vo va li va hala okudipaa nge, nomwalikadi wange wopomunghulo vo ve mu monifa oixuna fiyo ta fi. 6 Opo nee ame nda kufa omwalikadi wange wopomunghulo ndele handi mu tetaula ndele nde mu tuma moshilongo ashishe shoshitukulwafyuululwa shaIsrael, osheshi venya ova ninga oixuna noshififahoni muIsrael. 7 Paife nye ovana vaIsrael amushe opo mu li apa: Kundafaneni, tokoleni!” 8 Opo nee ovanhu aveshe va fikama ngaashi omunhu umwe, ndele tava ti: “Nande umwe mufye aha ye koshihambo shaye ndele nande umwe womufye aha ye keumbo lavo; 9 ndelenee oshinima osho tu noku shi ningila Gibea, osheshi: Tu shi homoneni pashihoololifo! 10 Fye ohatu ka kufa mo ovalumenhu omulongo mefele keshe, omapata aeshe aIsrael, nefele meyovi, neyovi momayovi omulongo, va ye va ka tale eenghuta domatanga ovakwaita, opo fye, venya ngeenge va aluka, tu ningile Gibea shomuBenjamin paixuna sho she i ninga muIsrael.” 11 Opo nee ovalumenhu aveshe vaIsrael va ongala popepi noshilando ve shi homone, ve limanga kumwe ngaashi omunhu umwe.
12 Nomapata aIsrael a tuma ovalumenhu va endaenda moshilongo shepata laBenjamin va tye: “Oixuna oi fike peni ya ningwa mokati keni? 13 Yandjeni hano paife ovalumenhu venya vai vomuGibea, opo tu shiive oku va dipaa nokukomba po owii muIsrael.” Ndelenee Ovabenjamin inava pwilikina ovakwao, ovana vaIsrael. 14 Ndelenee ovana vaBenjamin va dja moilando, va ongala puGibea va ka homone ovana vaIsrael. 15 Mefiku tuu olo ovana vaBenjamin va ongelwa, vo va li omayovi omilongo mbali nomayovi ahamano vomoilando imwe ava ve nomaongamukonda, ponho yoonakukalamo muGibea, ava va ongelwa, ovalumenhu ovahoololwa omilongo heyali. 16 Movakwaita aveshe ava mwa li ovalumenhu ovahoololwa omilongo heyali volumosho. Vo aveshe ve shii kukupula emanya koluxwiki limwe ihava shekuna. 17 Novalumenhu vaIsrael ponho yOvabenjamin va ongelwa: ovalumenhu omayovi omafele ane ovanamikonda, vo aveshe va li ovakwaita. 18 Ndele vo ova fikama ndele tava i kuBetel, ndele tava pula Kalunga. Novana vaIsrael tava ti: “Olyelye mufye e nokufikama tete a ka homone ovana vaBenjamin?” Opo nee Omwene ta ti: “Juda tete!” 19 Opo nee ovana vaIsrael va fikama ongula inene ndele va onga onhanda popepi naGibea. 20 Novalumenhu vaIsrael ova fikama va ka lwe naBenjamin, novalumenhu vaIsrael ve lilongekidila oku va totela puGibea. 21 Opo nee ovana vaBenjamin va dja muGibea, ndele va dipaa mefiku tuu olo ovalumenhu omayovi omilongo mbali naavali muIsrael. 22 Ndelenee omatanga ovakwaita, ovalumenhu Ovaisraeli ove linyatipaleka vali okutota monhele tuu oyo va li mefiku lotete. 23 Novana vaIsrael va fikama, ndele tava lili koshipala shOmwene fiyo onguloshi, ndele tava pula kOmwene tava ti: “Ame ondi nokushuna ko vali ndi ka lwe novakwetu, ovana vaBenjamin?” NOmwene ta ti: “Inda u ke mu lwife!” 24 Ndele mefiku etivali ovana vaIsrael eshi va ehena ko novana vaBenjamin, 25 Ovakwabenjamin va dja muGibea mefiku etivali oku va shakeneka, ndele movana vaIsrael mwa dipawa natango ovalumenhu omayovi omulongo naahetatu, vo aveshe ovanamikonda. 26 Opo nee ovana vaIsrael, ovanhu aveshe, va dja po, ndele tave uya muBetel. Ndele va lila ndele tava kala koshipala shOmwene nokulidilika fiyo onguloshi, ndele tava yambe omaxwikiloyambo nomapanduloyambo koshipala shOmwene. 27 Novana vaIsrael va pula kOmwene, osheshi momafiku enya oshikefa shehangano laKalunga osha li ko, 28 ndele Pinehas yaEliaser yaAron okwa kala koshipala shaye oku mu longela pomafiku enya, ndele ta ti: “Ondi nokufikama vali tu lwife ovakwetu, ovana vaBenjamin ile ndi noku va efa?” Opo nee Omwene ta ti: “Fikama, osheshi mongula ohandi ke va yandja meke loye.” 29 Ndele Ovaisraeli va tula omakulwila keembinga adishe daGibea. 30 Ndele mefiku etitatu ovana vaIsrael va fikama va homone ovana vaBenjamin, ndele ve lilongekida okutotela Gibea ngaashi shito. 31 Novana vaBenjamin va pita mo, va ka shakeneke omatanga ovakwaita oo va tetwa ko koshilando, ndele ngaashi shito vo va hovela okudipaa vamwe vomovakwaita pomalila manene, muwo limwe tali i kuBetel nalikwao tali i kuGibea okupitila mepumbu, ova dipaa ovalumenhu Ovaisraeli ve fike ngeno pomilongo nhatu. 32 Opo nee ovana vaBenjamin va diladila: “Vo ova tewa po komesho yetu ngaashi shito!” Ndelenee ovana vaIsrael tava ti: “Natu fadukeni po, tu va tete ko koshilando langhele komalila manene.” 33 Novalumenhu aveshe vaIsrael va dja po ndele ve lilongekidila okulwa puBaal-Tamar, fimbo ekulwila lOvaisraeli la dja ko keembutamene dalo kouninginino waGeba. 34 Ndele ovalumenhu ovahoololwa omayovi omulongo vomuIsrael ve uya popepi naGibea. Nolwoodi la li lipyu. Ndelenee Ovabenjamin inava dimbulukwa omupya ou tau va hange. 35 Opo nee Omwene okwa taataa Ovabenjamin komesho yOvaisraeli, novana vaIsrael va dipaa mefiku tuu olo mOvabenjamin ovalumenhu omayovi omilongo nhatu naatano nefele, aveshe ava ve nomaongamukonda.
36 Osho ngaha hano ovana vaBenjamin ve wete va tewa. Ndelenee ovalumenhu Ovaisraeli va pa Ovabenjamin onhele, osheshi ove lineekela ekulwila, ve li tula konima yaGibea. 37 Opo nee ekulwila la endelela diva okutotela Gibea, nekulwila la ya mo, ndele la dipaa oonakukalamo aveshe vomoshilando neongamukonda. 38 Novalumenhu Ovaisraeli va udafana nekulwila nokutya, va yelulife okalungululu kanene komwifi taka lundumuka moshilando. 39 Onghee hano ovalumenhu Ovaisraeli va piluka molwoodi, nOvabenjamin va hovela okudipaa vamwe vomovalumenhu Ovaisraeli, ngeno ve fike pomilongo nhatu, osheshi va diladila: “Oshili fye ohatu va taataa komesho yetu ngaashi shito!” 40 Fimbo oshilemo shokalungululu sha hovela okuyeluka moshilando nokutya, oluudi lomwifi. NOvabenjamin eshi va tala konima yavo, oshilando ashishe sha ninga omwifi tau yeluka pombada! 41 Ovalumenhu Ovaisraeli eshi va piluka, ovalumenhu Ovabenjamin va haluka, osheshi ve wete omupya otau ke va hanga. 42 Ndele va ya onhapo komesho yovalumenhu vaIsrael nondjila yokombuwa. Ndelenee olwoodi le va kondekela mo ndele venya va dja mo moilando ove va dipaela pokati kavo. 43 Venya va kondekela Ovabenjamin, ve va shikula, ndele tave va lyataulile monhele yetulumuko langhele kuGibea kombinga yokoushilo. 44 Ndele oko kwa dipaelwa ovalumenhu omayovi omulongo naahetatu Ovabenjamin, ndele ava va li ovaladielela. 45 Vo ova piluka ndele va ya onhapo kombuwa, kemanya laRimmon; ndelenee momalila manene Ovaisraeli va dipaulula ko vali ovalumenhu omayovi atano nokushikula venya fiyo okuGidom ndele va dipaa muvo ovalumenhu omayovi avali. 46 NOvabenjamin aveshe ava va dipawa efiku tuu olo, ova li ve fike povalumenhu omayovi omilongo mbali naatano ovanamikonda, aveshe ovaladielela. 47 Ndelenee ovalumenhu omafele ahamano va piluka ndele va ya onhapo kombuwa kemanya laRimmon, ndele va kala pemanya laRimmon eehani nhee. 48 Novalumenhu vaIsrael va aluka ve uya kovana vaBenjamin, ndele ve va dipaa neongamukonda, ovanhu noimuna naashishe sha hangwa ko. Noilando oyo aishe ve i hanga, ve i xwika po.
1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us , how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
8 ¶ And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
12 ¶ And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel: 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth , and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
18 ¶ And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
26 ¶ Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.