Omupiya wOmwene Oye ouyelele woiwana
1 Udei nge, onye eenhunhu ndele pwilikineni, onye ava mu li kokule. Omwene okwa ifana nge fimbo nda li moshidalelo shameme, okwa tonga edina lange mokudalwa kwange. 2 Ndele okanya kange okwe ka ninga eongamukonda la twa nokwa holeka nge momudile weke laye; okwa ninga nge oshikuti sha yawa, nokwa holeka nge monywa yaye. 3 Ndele okwa lombwela nge ta ti: “Oove omupiya wange, oove Israel, Ame ohandi lifimanekele mwoove.” 4 Ndelenee ame nda tile: “Onde lihepekele ongaho, eenghono dange onde di mana po oshimha, inadi eta po sha”. Nande ngaha, eyukifo lange oli li pOmwene, nondjabi yange oi li puKalunga kange. 5 Ndele paife Omwene Oye tuu ou a ma nge, nda ninga omupiya waye mokudja medimo lameme, Ye ota ti: Jakob, ndi mu alulile kuye naIsrael, ndi mu ongele puye, ndele ame handi ka fimanekwa momesho Omwene, naKalunga Oye eenghono dange. 6 Ye okwa tya: “Itashi ku wanene, oove omupiya wange, ngeenge to pamekulula omapata aJakob ndele to alula oonakuxupa muIsrael, ndelenee ohandi ku tula po u kale ouyelele woiwana, exupifo lange opo li hange fiyo okominghulo dedu.”
7 Omwene Omukulili waIsrael, Omuyapuki waye ota lombwele ou a dinwa shili, ou a tondwa kovanhu, ou omupiya wovapangeli: “Eehamba otadi ke shi mona, ndele tadi kala ofika, novapangeli otave ke linyongamena omolwOmwene ou omudiinini,” omolwOmuyapuki waIsrael, ou e ku hoolola.
8 Omwene ota ti ngaha: “Efimbo la wapala onde ku uda nomefiku lexupifo onde ku kwafa; Ame onde ku longekida nonde ku tula po, u kale ehangano loiwana okutungulula edu nokutaula omikunda da fyuululwa, edi da fiwa po omaputu. 9 Nokulombwela eenghwate: ‘Djeni mo!’ Naava va kala momilaulu: ‘Ileni pouyelele!’ Ndele vo otava ka lifa pomalila, keemhunda adishe da yela otapa ka kala oulifilo wavo. 10 Itava ka fya ondjala noitava ka fya enota, nomutenya womombuwa netango itali ke va xwika, osheshi Omufinghenda wavo ote ke va endifa ndele te ke va twala keefifiya domeva. 11 Ndele eemhunda dange adishe ohandi ke di twa eendjila nomalila ange otaa ka yelulwa. 12 Tala, ava tava di kokule! Tala, venya koumbangalanhu navenya vokouninginino, navenya vokedu laSinim.” 13 Akutu omaulu, nyakukweni, naave, edu kuwilila, nanye eemhunda, hafeni pombada, osheshi Omwene ota hekeleke oshiwana shaye, ndele ta file ovafininikwa vaye onghenda.
14 Ndelenee Sion ota popi, ndele ta ti: “Omwene okwa ekelashi nge, Omwene okwa dimbwa nge.”
15 Ope na tuu omwalikadi ta dulu okudimbwa okahanana kaye, ye ita file ngeno okaana komolutu laye onghenda? Nande ngeno ye te ka dimbwa, Ame itandi ku dimbwa. 16 Tala, onde ku nyola meke lange, omakumahote oye alushe e li momesho ange. 17 Ovamwoye ovamati otave uya nokweendelela, ndelenee ovateyauli voye novahanauni voye otave ku fii po. 18 Yelula omesho oye u talaatale: otava ongala, vo aveshe otave uya kwoove. Oshili, ngaashi ndi na omwenyo, Omwene osho ta ti, oto va djala aveshe ngaashi oulenga ndele to ve lidike moshiya ngaashi omuhombolwa. 19 Osheshi oove, omakulukuma oye nomaputu oye, edu loye la hanaunwa po, ove to ka kala mo, wa finana mo, novaponi voye ove li kokule. 20 Ovamwoye vopomafiku enya eshi wa li wa nyekwa oludalo, otave ke ku lombwela momatwi oye tava ti: “Onhele ei oi nofina okukala mo, ehena ko ndi dule okukala mo!” 21 Opo nee ove to ka diladila momutima woye, ndele to ti: “Olyelye a dalela nge ounona ava? Ngeno onda li ndihe na oludalo, nda li ongadji, nda li nda tewa mo nonda hengwa po. Olyelye e va kulifa? Tala, onda kala po aame andike. Ounona ava, vo ova li peni?” 22 Omwene, Kalunga ota ti ngaha: “Tala, eke lange ohandi li twala koiwana, epandela lange ohandi li dikile oilongo, opo nee vo otava ka eta ovamwoye ovamati, novamwoye oukadona otave ke va humbata komapepe. 23 Ndele eehamba otadi ningi ovayakuli voye, ovapangeli ovambada vavo otave ke va nyamifa. Otave linyongamene koshipala shoye, ndele tava lafa ondwi keemhadi doye. Ove to ka shiiva nge, Aame Omwene, ndele ava tava teelele nge, itava fifwa ohoni. 24 Omukwataiti ota ka nyekwa tuu oshihakanwa shaye? Ile eenghwate otadi dulu tuu okulivaka po pomuyuki?” 25 Osheshi Omwene ota ti: “Omukwataiti nande na kufwe eenghwate daye, nomunaenghono nande na nyekwe oshihakanwa shaye, Ame ohandi ka lwifa ou te ku lwifa, ndele handi ka xupifa ovamwoye. 26 Ndele ovahepeki voye onda hala oku va lifa ombelela yavo vene, ndele tava kolwa kohonde yavo vene, ngaashi hava kolwa komaviinyu manyenye Opo nee ombelela aishe otai ka shiiva nge nokutya, Aame Omwene, Omuxupifi woye, Omunaenghono waJakob, Omukulili woye.”
1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; 3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
5 ¶ And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; 9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13 ¶ Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
18 ¶ Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee , as a bride doeth . 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been ? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
24 ¶ Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.