Ehanauko laBabilon
1 Londoloka, u kale omutumba mondwi yedu, oove okakadona, omona okakadona Babilon. Kala omutumba pedu longaho, uhe na olukalwapangelo, oove omona okakadona kaKaldea, osheshi ito ifanwa vali omundebauki nomupu. 2 Kufa omushi u ka twe oufila; uvukulula oshipala shoye, tonya ominghulo doshikutu shoye, uvukulula omipindi doye, tauluka omilonga. 3 Uvukulula ohoni yoye, heeno, noukainhu woye tau ka monika. Ame ohandi ka xwenena, ndele ihandi ka fila nande omunhu onghenda. 4 Edina lOmukulili wetu olo Omwene womatanga ovakwaita, Omuyapuki waIsrael.
5 Kala omutumba wa mwena filu, inda momilaulu, oove omona okakadona kaKaldea; osheshi ito ifanwa vali omupangeli woilongo. 6 Ame onda handukila ovanhu vange, nda fifa ohoni efyuululo lange, nonde va yandja momake oye, ove ino va fila onghenda, ndele wa twika omushamane ondjoko yoye idjuu unene; 7 ndele wa tya: Ame ohandi ka kala alushe omupangeli, nongaashi ino i lipulapula momutima woye, noino diladila exulilo loye. 8 Hano paife pwilikina, ove ou u hole mouwa, wa kala omutumba kolukalwapangelo, uhe na oshisho wa diladila komutima woye: aame andike, kape na vali umwe. Ame itandi ka ninga omufiyekadi ile ndi kale ongadji. 9 Ndelenee oinima ei ivali otai ke ku hanga shimwe mefiku limwe, to kala uhe na oludalo ndele to ningi omufiyekadi wa papala ye ku hanga, nande ou nongudu yovanyanekeli nomuvalu weemhule muhapu. 10 Owa kala wa pamenena mowii woye, ove owa tile: Kape na ou ta mono nge. Eendunge doye nomayele oye okwe ku pukifa, nongaashi wa diladila komutima woye: “Aame andike, kape na vali umwe.” 11 Opo nee omupya otau ku hange, ito shiiva oku u ta po nounongo woulodi woye; ehanauno otali ku hange, ndele ito dulu oku li ta po, okuteka po kwoye taku uya divadiva fimbo ino shi shiiva. 12 Holoka noupule woye pamwe nongudu yeedudu doye we lihepeka nado okounyasha woye, pamwe to dulu sha, pamwe to tilifa sha. 13 Ove we lilolokifa, eshi to diladila eshi naashinya. Nava holoke ve ku xupife, ovo tuu ovo hava koneke eulu nohava tale eenyofi, ovo tave ku lombwele keshe ohani, eshi tashi ku hange. 14 Tala, ovo va fa olungu, nomundilo otau va lungwinifa po, ndele vo itave lixupifa mo meenghono domundilo. Kau fi omundilo womakala wokuxuxumukwa, kau fi omundilo wokukalwa puwo omutumba. 15 Hano osho ove to ka ningwa kuvenya we ve lihepekela okounyasha woye; ovo tuu ovo mwa landafana navo, ova pepuka po, va xwateka, va ya, kape na ou te ku xupifa.
1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. 2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. 3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. 4 As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. 5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms.
6 ¶ I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
7 ¶ And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. 8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am , and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: 9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
10 ¶ For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am , and none else beside me.
11 ¶ Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. 12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. 13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. 14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. 15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.