Eendjodi daFarao
1 Omido mbali eshi da pita po, Farao okwa twa ondjodi, a kala ofika pomunghulo waNil. 2 Ndele tala, muNil mwa djuuka eengobe heyali eedidi da wapala okutalwa noda ondoka, ndele do oda lya momanenge. 3 Ndele tala, do oda shikulwa keengobe dimwe heyali eedidi da dja muNil, eengobe dii okutalwa, nomalutu a utama ndele do oda ya ndele tadi kala ofika peengobe dinya pomunghulo waNil. 4 Neengobe eedidi odo da li dii okutalwa nomalutu a utama, oda lya po eengobe dinya heyali diwa okutalwa noda ondoka. Opo nee Farao okwa papuduka. 5 Ndele ye okwa kofulula vali nokwa twa vali ondjodi. Ndele tala, omitwe heyali doilya di li koshihati shimwe, da pya nawa, diwa unene. 6 Ndele do oda shikulwa komitwe dimwe heyali doilya da twiyuka mo da feta da kukutikwa komhepo yokoushilo. 7 Ndele omitwe dinya doilya da feta oda pona po odo heyali da pya da paka. Opo Farao a pashuka, ndele tala, oyo ya li ondjodi! 8 Ongula omwenyo waye owa li uhe na ombili ndele okwa tuma ko nokwa ifana ovamonikokule aveshe novanongo vomishangwa, vaye aveshe vomuEgipiti. Ndele Farao okwe va hepaululila ondjodi yaye, ndele kapa li nande umwe a shiiva oku i fatululila Farao.
9 Opo nee omukulunhu wovapindi okwa popya naFarao ndele ta ti: “Onena eli ame ohandi dimbulukwa omanyono ange. 10 Farao okwa li a handukila unene ovapiya vaye ndele okwa yandja nge ndi idililwe meumbo lelenga letanga lovanangeli, ame pamwe nomukulunhu wovateleki vomingome. 11 Ndele fye naye otwa twa eendjodi oufiku tuu umwe. Fye otwa twa eendjodi, keshe umwe ondjodi i na eendunge di lili. 12 Ndele mo omwa li pufye omunyasha umwe Omuheberi, omupiya welenga letanga lovanangeli; kuye twa hepaulula eendjodi ndele ye okwe tu fatululila eendjodi detu. Keshe umwe a fatululilwa ondjodi yaye. 13 Nongaashi ye e di tu fatululila, osho sha ningwa. Ame nda shunwa moshilonga shange, ndelenee omukulunhu wovateleki vomingome okwa endjelelifwa momuti.”
Josef ta fatululile Farao eendjodi daye
14 Opo nee Farao okwa ifana mo Josef, ndele vo ove mu pitifa mo divadiva modolongo. Ndele ye okwe likululifa nokwa djala oikutu imwe. Ndele ye okwe uya koshipala shaFarao. 15 Opo nee Farao okwa tya kuJosef: “Ame onda twa ondjodi, ndele kape na ou a shiiva oku i fatulula, ndelenee onde ku uda nokutya, shamha tuu ove wa udu ondjodi oto shiiva oku i fatulula.” 16 Ndele Josef okwa nyamukula Farao ndele ta ti: “Haame; oKalunga ha yandje efatululo liwa kuFarao.” 17 Opo nee Farao ta ti kuJosef: “Tala, mondjodi yange nda kala ofika pomunghulo waNil, 18 neengobe heyali eedidi da dja muNil, da li da ondoka nodiwa okutalwa, oda li tadi li momanenge. 19 Ndele tala, do oda shikulwa natango keengobe heyali eedidi doingone dii okutalwa noda utama. Medu alishe laEgipiti inandi mona nande eengobe dii da fa odo. 20 Ndele eengobe eedidi odo da utama nodii, oda lya po eengobe heyali dinya dotete, 21 do ode di lya po, ndelenee omunhu ina shiiva okudimbulukwa nokutya, ode di pona, osheshi okutalwa kwado okwa li kwii, ngaashi tete. Opo nee onda papuduka. 22 Komesho ame onda mona mondjodi yange, ndele tala, omitwe heyali doilya da pya nodiwa oda twiyuka moshihati shimwe. 23 Ndele do oda shikulwa komitwe heyali doilya da twiyuka, do da li dikukutu, da feta noda fetekwa komhepo yokoushilo. 24 Ndele omitwe heyali doilya da feta oda pona po omitwe dinya heyali diwa. Ndele ame nda shiivifila ovamonikokule, ndele inapa monika nande umwe a shiiva okupa nge efatululo.”
25 Opo nee Josef okwa tya kuFarao: “Eendjodi daFarao ode lifa. Kalunga okwa shiivifila Farao, eshi Ye a hala okuninga. 26 Eengobe heyali eedidi diwa otadi didilike omido heyali. Nomitwe heyali doilya diwa otadi didilike omido heyali. Eendjodi ode lifa. 27 Neengobe heyali eedidi dii da utama odo da djuuka de di shikula, otadi didilike omido heyali. Nomitwe heyali doilya da feta noda kukutikwa komhepo yokoushilo otadi didilike omido heyali dondjala. 28 Onghee hano onda lombwela Farao nokutya, eshi Kalunga a hala oku shi ninga, Ye e shi talifa Farao. 29 Tala, otape uya omido heyali di na oshishipo moshilongo ashishe shaEgipiti. 30 Ndelenee komesho otaku ke uya omido heyali dondjala, noshishipo ashishe tashi ka dimbuwa moshilongo shaEgipiti, nondjala otai ka lya oshilongo. 31 Ndele oshishipo itashi ka shiivika vali moshilongo omolwondjala tai shikula ko, osheshi yo otai ka ninga idjuu unene. 32 Naashi Farao a tuulula ondjodi luvali, otashi ti: oshinima eshi osha pama sha pangelwa kuKalunga ndele Kalunga ote ke shi wanifa diva. 33 Farao na konge hano omulumenhu e na eendunge nomayele, ye na yandje Egipiti mepangelo laye. 34 Farao na lombwele, ovadiinini va nangekwe komikunda nomikunda nomomido odo heyali doshishipo nava ongele oshitukulwa oshititano shomoilya moshilongo shaEgipiti. 35 Ndele ve na okwoongela eendja adishe domido heyali diwa tadi uya, nopamhango yaFarao ove na okwoongela oilya ngaashi eendja moilando noku i tuvikila. 36 Osho ngaha hano eendja tadi ka ninga oituvikilwa yoshilongo komido heyali dondjala edi tadi ke uya medu laEgipiti, opo oshilongo shaEgipiti shiha teke po kondjala.”
Josef ta lengwa
37 Ndele eendjovo edi oda li diwa momatwi aFarao novapiya vaye aveshe. 38 Opo nee Farao okwa tya kovapiya vaye: “Ohatu ka mona tuu omunhu umwe ngaashi omulumenhu ou e na Omhepo yaKalunga?” 39 Ndele Farao okwa tya kuJosef: “Kalunga eshi e ku hololela ashishe eshi, ope na tuu nande umwe e na eendunge nomayele ngaashi ove. 40 Ove ou na okupangela eumbo lange, novanhu vange aveshe ove na okudulika komalombwelo oye. Ashike kombinga yolukalwapangelo ame ondi ku dule.” 41 Natango Farao okwa lombwela Josef ndele ta ti: “Tala, ame ohandi ku lenge kombada yedu alishe laEgipiti.” 42 Opo nee Farao okwa kufa oshihakolinga meke laye ndele te shi tula meke laJosef. Ndele ye okwe mu djaleka oikutu iwa yoliina nokwe mu dika elyenge loshingoldo mofingo yaye. 43 Ndele ye okwe mu endififa metemba etivali loulenga womatemba, la shikula eli laye mwene, nokwa tetekelwa kovakuwilili tava ti: “Tweni eengolo!” Osho ngaha okwe mu lenga omupangeli womuEgipiti alishe. 44 Ndele Farao okwa tya kuJosef: “Aame Farao, ndelenee nande umwe moshilongo ashishe shaEgipiti ita yelula eke laye ile omhadi yaye, ove ngeenge ino shi hala.” 45 Ndele Farao okwa luka Josef Safenat-Paneas, ndele okwe mu pa Asenat, omona okakadona kaPotifera, omupristeli womuOn, a ninge omwalikadi waye. Ndele Josef okwa dja po, ndele okwa endaenda noshilongo ashishe shaEgipiti. 46 Ndele omido daJosef oda li omilongo nhatu eshi a kala ofika koshipala shaFarao, ohamba yaEgipiti. Ndele Josef okwa dja po puFarao nokwa endaenda oshilongo ashishe shaEgipiti.
Eyukifo laJosef lokuxupifa oshilongo
47 Ndele momido odo heyali doshishipo oshilongo osha dala eendja dihapu unene. 48 Opo nee ye okwa ongela eendja adishe momido heyali fimbo Egipiti sha li shi na oshishipo, nokwe di tuvikilifa moilando. Moilando aishe okwa tuvikilifa mo eendja domomapya a li kominghulo popepi noilando. 49 Osho ngaha Josef okwa ongela oilya ihapu unene ngaashi eheke lopomunghulo wefuta, fiyo va efa okuvala, shaashi oya li ihapu unene.
50 Ndele Josef okwa dalelwa ovana ovamati vavali, fimbo omudo wondjala inau fika. Asenat, omona okakadona kaPotifera, omupristeli womuOn, okwe ve mu dalela. 51 Ndele Josef okwa luka oshiveli Manasse, osheshi ye okwa ti: “Kalunga okwa dimbwifa nge oluhepo lange alishe nosho yo eumbo alishe latate.” 52 Nondenge okwe i luka Efraim, osheshi ye okwa ti: “Kalunga okwa pa nge oludalo moshilongo shoudjuu wange.”
53 Opo nee omido heyali doshishipo oda pita po moshilongo shaEgipiti, 54 nomido heyali dondjala oda hovela, ngaashi Josef a tile. Ndele moilongo aishe omwa li ondjala, ndelenee moshilongo ashishe shaEgipiti omwa li eendja. 55 Ndele edu alishe laEgipiti eshi la hangika kondjala oshiwana ashishe osha ya kuFarao okupula eendja, Farao okwa lombwela Ovaegipiti aveshe ta ti: “Indeni kuJosef, ningeni ngaashi te mu lombwele.” 56 Ndele ongonga aishe yedu oya hangika kondjala, ndele Josef okwa matula oituvikilwa aishe ndele okwa landifa oilya kOvaegipiti. Nondjala oya li idjuu medu laEgipiti. 57 Nounyuni aushe owe uya kuJosef muEgipiti, u lande oilya, osheshi ondjala oya handuka mongonga aishe yedu.
1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. 5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. 6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. 7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
9 ¶ Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker: 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14 ¶ Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself , and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. 15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. 16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: 20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: 24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
25 ¶ And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. 28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this , and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. 35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
37 ¶ And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is , a man in whom the Spirit of God is ? 39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. 42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. 44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. 45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
46 ¶ And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. 48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he , hath made me forget all my toil, and all my father’s house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 ¶ And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. 54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. 56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.