Jakob ta nangekwa noupuna ponhele yaEsau
1 Isak eshi a kulupa nomesho aye a wiwika, ita shiiva okumona ko, ye okwa ifana oshiveli shaye, Esau, ndele te shi lombwele ta ti: “Mumwange!” Ndele sho oshe mu nyamukula: “Aame ou!” 2 Opo nee ye okwa tya: “Tala, ame nda kulupa, inandi shiiva efiku lefyo lange. 3 Kufa hano paife oiti yoye, onywa yoye nouta woye u ye momufitu u ka kongele nge oshifitukuti, 4 ndele pakele nge po eendja dinyenye, ngaashi ame ndi di hole; ndele to etele nge ndi lye, opo omwenyo wange u shiive oku ku nangeka noupuna fimbo inandi fya.”
5 Ndele Rebeka okwa pwilikina eshi Isak a popya nomona waye Esau. Ndele Esau okwa ya momufitu a ka konge oshifitukuti e shi ete. 6 Opo nee Rebeka okwa popya nomona waye Jakob, ndele ta ti: “Tala, ame nda uda xo a popya nomumwanyoko Esau ndele ta ti: 7 ‘Etele nge oshifitukuti ndele to pakele nge po eendja dinyenye, opo ndi shiive okulya noku ku nangeka noupuna koshipala shOmwene fimbo inandi fya.’ 8 Omumwange, pwilikine nge hano paife, naashi ame handi ku lombwele. 9 Lotokela paife koikombo u ka tale ko oukombwena vavali vawa, opo ame ndi shiive okupakela po xo eendja dinyenye, ngaashi ye e hole. 10 Opo u di twale kuxo, e di lye, ye e ku nangeke noupuna fimbo ina fya.” 11 Opo nee Jakob okwa tya kuina Rebeka: “Tala, mumwameme Esau omulumenhu e na olududi, ndele ame omulumenhu ndi li ngaho. 12 Pamwe tate ota ka pamhadala nge ndele handi ka ninga omukotokeli momesho aye. Ndele ame handi ke lietela efingo ponhele yenangeko noupuna.” 13 Ndelenee ina okwe mu nyamukula ta ti: “Efingo laye nali uye kwaame! Pwilikine nge ashike ndele to i u ke va talele nge.” 14 Opo nee ye okwa ya e ke va tale ndele te va etele ina. Ndele ina okwe va paka po eendja dinyenye ngaashi xe kwa li e di hole. 15 Rebeka okwa kufa yo oikutu iwa yaEsau, oshiveli shaye, ei ya li puye meumbo, ndele te i dike Jakob ondenge yaye, 16 nokwa uvika omake aye nofingo yaye noipa youkombwena, 17 ndele ye okwa yandja meke laJakob, omona waye, eendja dinyenye nomungome oo a ninga.
18 Opo nee ye okwe uya kuxe ndele ta ti: “Tate!” Ndele ye ta nyamukula: “Aame ou! Oove lyelye, mumwange?” 19 Ndele Jakob ta ti: “Aame Esau, oshiveli shoye. Ame nda ninga ngaashi wa lombwela nge. Penduka, u kale omutumba u lye ombelela yoshifitukuti shange opo omwenyo woye u nangeke nge noupuna.” 20 Opo nee Isak okwa tya komona waye: “Ongahelipi we shi mona diva ngaha, mumwange?” Ndele ye a nyamukula: “Osheshi Omwene Kalunga koye e shi pa nge.” 21 Ndele Isak okwa ya kuJakob: “Ehena popepi apa, opo ndi shiive oku ku pamhadala mumwange, ngeenge oove tuu shili omumwange Esau.” 22 Ndele Jakob okwa ehena popepi naxe Isak, ndele ye okwe mu pamhadala ndele ta ti: “Ondaka oyaJakob ndelenee omake aEsau.” 23 Ndelenee ye ine mu dimbulukwa, osheshi omake aye a li e na olududi ngaashi omake amumwaina Esau. Ndele ye okwe mu nangeka noupuna. 24 Ye okwa li a pula nokutya: “Oove tuu shili Esau?” Ndele ye okwa nyamukula: “Heeno.” 25 Opo nee ye ta ti: “I etele nge hano, ame ndi lye kombelela yoshifitukuti shomumwange, opo omwenyo wange u shiive oku ku nangeka noupuna.” Ndele ye okwe i mu etela, ndele ye okwa lya. Ye okwe mu etela yo omaviinyu, ndele ye okwa nwa. 26 Opo nee xe Isak okwe mu lombwela ta ti: “Omumwange, ehena oku kwaame u fipe nge komilungu!” 27 Ndele ye okwa ehena kuye nokwe mu fipa komilungu. Opo nee ye okwa nyika edimba loikutu yaye ndele okwe mu nangeka noupuna ndele ta ti:
“Tala, edimba lomumwange ongaashi edimba lomufitu,
ou wa nangekwa noupuna kOmwene.
28 Kalunga ne ku pe omume yeulu nomaadi edu
noshishipo shoilya noshomaviinyu.
29 Oiwana nai ku longele,
nomaludi nae ku twile eengolo.
Ove kala omupangeli wavamwanyoko,
novana vanyoko nave linyongamene poshi koshipala shoye.
Nava fingwe ava tave ku fingi;
ndele nava nangekwe noupuna ava tave ku nangeke noupuna.”
30 Ndelenee Isak eshi a mana okunangeka noupuna Jakob, naJakob eshi a dja po puxe Isak, mumwaina Esau okwa aluka koukongo, 31 naye yo okwa paka po eendja dinyenye nokwe di twaalela xe ndele ta ti kuxe: “Tate, penduka u lye kombelela yoshifitukuti shomona woye, opo omwenyo woye u shiive okunangeka nge noupuna.” 32 Ndele Isak okwe mu pula: “Oove lyelye?” Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Aame Esau, oshiveli shoye.” 33 Opo nee Isak okwa haluka unene ndele ta ti: “Olyelye hano ou a kongela nge oshifitukuti ndele ta etele nge? Ndele ame nda lya kwaaishe ei, fimbo ino uya ndee onde mu nangeka noupuna. Ye ota ka kala a nangekwa noupuna.” 34 Opo nee Esau eshi a uda eendjovo edi daxe Isak, okwa haluka ndele ta ingida pombada nokukwena ndele ta lombwele xe: “Tate, nangeke nge yo noupuna!” 35 Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Mumwanyoko okwe ku kengelela nokwe ku nyeka enangeko noupuna.” 36 Opo nee Esau okwa tya: “Heeno, ye eshi ta ifanwa Jakob, osha twa! Osheshi ye okwa kengelela nge luvali: okwa nyeka nge oushiveli nopaife okwa nyeka nge enangekonoupuna. Nokwe mu pula vali ta ti: Ino fiila nge po nande enangekonoupuna limwe?” 37 Opo nee Isak okwa nyamukula ndele ta ti kuEsau: “Tala, ame nde mu tula po omupangeli kombada yoye, ndele onde mu pa ovamwaxe aveshe novapiya, ndele onde mu pa oilya nomaviinyu. Oshike ngeno handi dulu oku ku ningila, mumwange?” 38 Opo nee Esau okwa pula kuxe ta ti: “Tate, enangekonoupuna limwe alike wa li u kwete? Nangeke nge yo noupuna, tate!” Ndele Esau okwa lila pombada.
39 Opo nee xe Isak okwa nyamukula ndele ta ti kuye:
“Onhele yokukala kwoye
otai ka kala kokule nedu liwa
nokokule nomume yokeulu pombada.
40 Ove oto ka kala nomwenyo
meenghono deongamukonda
ndele to ka longela mumwanyoko.
Ndele tapa kala, ove ngeenge to fi ouladi,
oto ka kandula po ondjoko yaye kofingo yoye.”
41 Ndele Esau okwa tonda Jakob molwenangeko noupuna, olo xe e mu nangeka noupuna. Ndele Esau okwe lipopila momutima waye: “Omafiku okulila eefya datate ngeenge a fiki, mumwameme Jakob ohandi mu dipaa.” 42 Ndelenee Rebeka eshi a shiivifilwa omauko aa aEsau, oshiveli shaye, ye okwa ifana ondenge yaye Jakob ndele ta ti kuye: “Tala, mumwanyoko Esau okwe ku kwatela onghone nokwa a hala oku ku dipaa. 43 Hano mumwange, pwilikine nge paife: Lilongekida, inda onhapo kuHaran, kumumwameme Laban, 44 ndele kala puye fiyo oupyuhandu wamumwanyoko tau dimi, 45 fiyo ehandu lamumwanyoko loku ku handukila tali loto, ndele ta dimbwa osho we mu ningila. Opo nee ame ohandi tumu omunhu e ku ile ko. Omolwashike ndi na oku mu kanifa nye amushe vavali mefiku limwe alike?”
46 Rebeka okwa tya vali kuIsak: “Ame nda loloka omwenyo omolwovana oukadona ava vaHet. Jakob ngeenge ota hombola omwalikadi womoukadona Ovaheti vomoshilongo, omolwashike ndi na okukala vali nomwenyo?”
1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. 2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: 3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; 4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. 5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it .
6 ¶ And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, 7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. 8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. 9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: 10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: 12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. 13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them . 14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. 15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: 17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
18 ¶ And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? 19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. 20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. 21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. 22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. 23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him. 24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am . 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
30 ¶ And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. 31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me. 32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. 33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. 34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. 35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. 36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? 37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? 38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. 39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; 40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
41 ¶ And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. 42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. 43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; 44 And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away; 45 Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?