Etungululo lotembeli tali twikilwa
1 Ndelenee omuxunganeki Haggai naSakaria yaIddo, ovaxunganeki, va xunganekela Ovajuda ava va li kuJuda nomuJerusalem medina laKalunga kaIsrael, olo la li navo. 2 Opo nee Serubbabel yaSalatiel, naJosua yaJosadak va fikama ndele va hovela okutungulula ongulu yaKalunga oyo ya li muJerusalem, ndele ovaxunganeki vaKalunga ove va yambidida. 3 Mefimbo tuu olo Tattenai, omupangeli wombinga yokouninginino waEufrat, naSetar-Bosenai naava va ama kuvo, ve uya kuvo ndele tava ti ngaha kuvo: “Olyelye e mu lombwela mu tungulule ongulu ei nye mu tunge ohotekuma oyo?” 4 Opo nee twe va lombwela omadina ovalumenhu ovo hava tungu etungo eli. 5 Ndelenee eisho laKalunga la li kombada yovakulunhu vOvajuda, onghee hano vo inave va kelela fiyo eshiivifilo la tuminwa Darius, nofiyo onhumwafo i nenyamukulo ya aluka.
Onhumwafo yaTattenai ya shangelwa Darius
6 Eshangululo lonhumwafo, Tattenai, omupangeli wombinga yokouninginino waEufrat, naSetar-Bosenai naava va ama kuvo Ovafarsaki ovo va li mouninginino waEufrat, ove i tumina Darius. 7 Vo ove i tumina eshiivifilo, ndele mulo mwa shangelwa ngaha: “Kohamba Darius: Ombilielela!
8 “Ohamba tai shiivifilwa nokutya, fye twa ile koshilongo shaJuda kongulu yaKalunga omufimanekwa. Ndele yo oya tungwa nomamanya manene nomiti tadi tulwa komakuma, noshilonga osho tashi longwa nawa ndele tashi ehene komesho momake avo. 9 Opo nee twa pula ovakulunhu venya; fye twe va lombwela ngaha: Olyelye e mu lombwela, mu tungulule ongulu ei nye mu tunge ohotekuma oyo? 10 Fye twa pula vali omadina avo tu e ku shiivifile, nokutya fye twa shanga omadina aava tave va pitile komesho, 11 ndele vo ove tu pa enyamukulo eli ndele tava ti: ‘Fye ovapiya vaKalunga komeulu nokopedu, ndele hatu tungulula ongulu inya ya tungwa momido donale, oyo ya tungwa kohamba inene yaIsrael, ndele ye i shakenifa. 12 Ndelenee ootate eshi va handukifa Kalunga komeulu, Ye e va yandja momake aNebukadnesar, ohamba yaBabilon, Omukaldea. Ye okwa hanauna po ongulu ei nokwa twala ovanhu kuBabilon. 13 Ndelenee momudo wotete waKores, ohamba yaBabilon, ohamba Kores ya yandja elombwelo kutya, ongulu yaKalunga i tungululwe. 14 Noinima oingoldo noisiliveli yongulu yaKalunga, oyo ya kufilwe kuNebukadnesar motembeli yomuJerusalem, nokwe e i twalele kotembeli yomuBabilon, oyo ya kufifwa kohamba Kores motembeli yomuBabilon, ndele ya yandjwa kuumwe e nedina Sesbassar, ou a tulwa po omupangeli. 15 Ndele Kores e mu lombwela: Tambula oinima ei, i tula motembeli yomuJerusalem, ndele tungululeni ongulu yaKalunga ponhele yayo. 16 Opo nee Sesbassar ou e uya nokwa tunga ekanghameno longulu yaKalunga yomuJerusalem. Okudja kefimbo olo fiyo opaife otai tungwa, ndelenee inai pwa okutungwa.’ 17 Ngeenge tashi wapalele ohamba, napa konakonwe melimba lomamona ohamba muBabilon, ngeenge osho tuu nokutya, ohamba Kores ya yandja elombwelo ongulu ei yaKalunga yomuJerusalem i tungululwe. Nohamba nai tu tumine eshiivifilo loshinima eshi.”
1 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. 2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them.
3 ¶ At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? 4 Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? 5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter .
6 ¶ The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king: 7 They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. 8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. 9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? 10 We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them. 11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. 12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. 13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. 14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one , whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; 15 And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. 16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. 17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so , that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.