Omufita muwa nomufita mwii
1 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, xunganeka u vele ovafita vaIsrael eembedi. Xunganeka u tye kuvo, ovafita: Omwene Kalunga ta ti ngaha: Woo ovafita vaIsrael, vo have lilifa vovene! Ovafita ve nokulifa eedi, ndishi? 3 Nye otamu li omaadi ndele tamu djala olududi. Nye otamu dipaa edi da ondoka, ndelenee inamu lifa eedi. 4 Nye itamu pameke edi da utama naadi tadi vele, itamu di velula, naadi da teka, itamu di mange, naadi da halakanifwa, itamu di alula naadi da kana, itamu di kongo. Ndelenee tamu di pangele moudjuu noukukutu. 5 Osho hano do oda halakanifwa shaashi inapa kala omufita. Ndele do da ninga eendja doilyani aishe yomofuka, do oda halakanifwa. 6 Eedi dange tadi elaela keemhunda adishe nokoikulundudu aishe ile. Heeno, kombada yedu alishe eedi dange da halakanifwa, kakwa li nande umwe te di pula note di kongo.
7 “Onghee hano akutu nye ovafita! Udeni ondjovo yOmwene: 8 Oshili, ngaashi ndi nomwenyo, Omwene Kalunga ta ti, oshilielela, eedi dange eshi da ninga oshihakanwa naashi eedi dange da ninga eendja doilyani aishe yomofuka, shaashi inapa kala nande omufita, novafita vange inava yavala eedi dange. Novafita otave lilifa voovene, ndelenee itava lifa eedi dange. 9 Onghee hano, akutu ovafita nye, udeni ondjovo yOmwene. 10 Omwene Kalunga ta ti ngaha: Tala, Ame ohandi vele ovafita eembedi! Ame ohandi ka pula eedi dange momake avo ndele handi ka ninga, vo itava ka lifa vali eedi, opo ovafita itava dulu vali okulilifa. Ndele Ame ohandi ka kufa mo mokanya kavo eedi dange, diha ninge vali eendja davo.
Omwene Ye mwene a hala okulifa eedi daye
11 “Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: Tala, Ame mwene opo ndi li, Ame ohandi ka konga eedi dange noku di kalela noshisho. 12 Ngaashi omufita ta kalele oufita waye weedi noshisho mefiku olo ye e li mokati keedi daye da halakanifwa, osho yo Ame ohandi ka kalela eedi dange noshisho. Ndele Ame ohandi ke di xupifa mo meenhele adishe mudo da halakanifilwa mefiku lomudimbi noloshiwiwili.Ohandi ka kolela edi dange noshisho, ndee Ame ohandi ke di xupifa… 13 Ndele Ame ohandi ke di pitifa mo moiwana noku di ongela moilongo ndele handi ke di eta medu lado. Ndele handi ke di lifa keemhunda daIsrael nomomakololo nomeenhele adishe domoshilongo kwa kala ovanhu. 14 Ame ohandi ke di lifa moulifilo muwa, nokeemhunda dile daIsrael tadi ka mona oulifilo. Oko tadi ka omba monhele iwa nokwaandjalala moulifilo muwa keemhunda daIsrael. 15 Ame mwene ohandi ka lifa eedi dange, naame mwene handi ke di twala ketulumuko, Omwene Kalunga ta ti. 16 Odo da kana, ohandi ke di konga, naado da halakanifwa, Ame ohandi ke di alula ko, naado da teka, ohandi ke di manga, naado da utama, ohandi ke di pameka. Ndelenee edi da ondoka noda pama, Ame ohandi ke di komba po: Ame ohandi ke di lifa ngaashi sha wapala.
17 “Ndelenee nye, eedi dange, Omwene Kalunga ta ti ngaha, Ame ohandi ka tokola pokati kodi nodi, pokati kodi omhedi noshikombo oshitwedi. 18 Inashi mu wanena, nye eshi tamu li oulifilo munyenye, eshi tamu lyataula nomakondo eni oulifilo wa xupa po? Ndele tamu nu omeva mayela, ndele tamu dongele nomakondo eni omeva a xupa po? 19 Ndele eedi dange odi nokwaandjalala apa nye mwa lyataula nomakondo eni nokunwa omeva aa a dongelwa komakondo eni? 20 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha kunye: Taleni, Ame opo ndi li, ndele ohandi ka tokola pokati kodi ya ondoka nodi ya utama. 21 Odo da utama eshi mwe di undwila po adishe neemhati nomapepe eni, ndele tamu di tu neembinga deni fiyo mwe di taataa mo noku di halakanifa. 22 Onghee hano, Ame ohandi ka xupifa eedi dange, diha ninge vali oshihakanwa. Naame ohandi ka tokola pokati kodi nodi.”
Epangelo lonale tali ka alulilwa Israel
23 “Ndele Ame ohandi ke va pendulila omufita umwe, ndele ye ote ke va lifa, nokutya omupiya wange David. Ye ote ke va lifa, ndele ta ka ninga omufita wavo. 24 Ndele Aame, Omwene, Ame ohandi ka ninga Kalunga kavo, ndele omupiya wange David ye ta ningi ohamba mokati kavo. Aame Omwene, onde shi popya. 25 Ndele Ame ohandi ka ninga ehangano lombili navo, noilyani ohandi ke i taataa mo moshilongo, ndele vo otava ka kala mofuka vehe na mbudi nokunangala momufitu. 26 Ndele voovene neenhele tadi dingilile oshikulundu shange, ohandi ke va ninga enangeko noupuna. Nohandi ka lokifa odula mefimbo layo, heeno, eedula denangeko noupuna. 27 Nomiti domofuka otadi ka ima oiimati, nedu tali ka eta eendja dalo, naavo otava ka kala vehe na mbudi medu lavo. Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene, ngeenge handi teyaula po eendjoko deni ndele handi mu xupifa momake aava ve mu pika. 28 Ndele vo itava ka ninga vali oshihakanwa shoshiwana, noilyani yomoshilongo itai va li po vali, ndele vo otava ka kala vehe na mbudi, nokape na ou te va halwifa. 29 Ndele Ame ohandi ke va tutuminifila oshitutumine shoku va fimanekifa, vaha kufwe po vali moshilongo shavo kondjala noitava ka humbata vali elengwa loiwana. 30 Ndelenee vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene Kalunga kavo, ndele vo, eumbo laIsrael, oshiwana shange, Omwene Kalunga ta ti. 31 Ndele nye eedi dange, eedi doulifilo wange, nye ovanhu. Aame Kalunga keni, Omwene Kalunga ta ti.”
1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? 3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. 4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. 5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. 6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them .
7 ¶ Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; 8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; 9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; 10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
11 ¶ For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. 12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. 13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. 14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. 15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. 16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. 18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? 19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.
20 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. 21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; 22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. 23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. 24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it . 25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. 26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. 27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. 28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. 29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. 30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. 31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.