Etumbalo laFarao
1 Ndele momudo omutimulongo nowotete mohani onhinhatu mefiku lotete lohani, ondjovo yOmwene ye uya kwaame, ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, lombwela Farao, ohamba yaEgipiti neemhunga daye u tye:
Ove wa faafana nalyelye metumbalo loye?
3 Tala, Asiria sha li omuti omusederi
komhunda yaLibanon
u noitai i nomafo mawa, u nomudile muwa
nowa li mule mokukula,
noxulo yao ya twa koilemo.
4 Wa kulifwa komeva.
Wa ningwa munene koule womeni ledu,
wa dingililwa komilonga
monhele omo wa twikwa mo,
ndele eenghungulukilo doye domeva
we di undulila omiti adishe domomuulu.
5 Onghee hano oo wa kula unene
u dule omiti adishe domomuulu,
noitai yao ya hapupala
noitai ya tandavela
noya lepala molwomeva manene.
6 Eedila adishe dokeulu
oda yala oihadi yado moitai yao,
noifitukuti aishe yomomufitu
oya dalela momudile woitai yao,
noiwana i lili noi lili inene
oya kala omutumba momudile wao.
7 Ndele oo wa li wa wapala mounene wao
moule woitai yao,
shaashi omidi dao oda li pomeva mahapu.
8 Moshikunino shaKalunga
omiti omisederi inadi fika puwo,
omiti omisipresi inadi foitai yao,
nomiti daplatani inadi feemhanga dao.
Omuti nande umwe womoshikunino shaKalunga
wa fika puwo newapalo.
9 Ame onde u wapalekifa molwouhapu woitai yao,
opo omiti adishe domuEden
odo da li moshikunino shaKalunga de u fila efupa.
10 “Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: Shaashi oo wa kula unene, nowa twala oxulo yao koilemo ndele we linenepekela oule wao. 11 Ame ohandi ke u yandja momake ovanaenghono vomoiwana. Oshili vo otave u ningile eshi tave u ningi. Molwouhenakalunga waye, Ame nde mu taataa mo. 12 Ovanailongo, oiwana idjuu oye u tetaula, ndele ye u denga poshi. Oitai yao ya wila keemhunda nomomalufilu aeshe, noitai yao ya ninga oitekaukile momakololo aeshe oshilongo. Noiwana aishe yokombada yedu oya dja momudile wao, ndele ye u fiya po ngaho. 13 Eedila adishe dokeulu oda wila kolupwelele lao nopoitai yao aishe oifitukuti aishe ya kala. 14 Opo omiti adishe odo di li pomeva diha kule unene nokutwa eexulo dado koilemo, naado yo di neenghono diha kale mounene wado nande umwe ou ta nu omeva! Osheshi do adishe oda yandjelwa okufya okuya mombwili yomedu mokati kovana vovanhu, kwaavenya va kulukilile mo.
15 “Omwene Kalunga ta ti ngaha: Mefiku tuu olo ye okwa kulukila moshovafi, Ame nda nyika oluhodi, oule nde u uvika molwaye, ndele nda kelela omilonga, opo omeva manene a kanghame. Ndele Libanon, Ame nde shi uvikila momulaulu omolwaye, ndele omiti adishe domomiulu dao wa kulukila. 16 Omolweweelelo lewo laye, Ame nda kakamifa oiwana, Ame eshi nde mu kulukifila moshovafi pamwe naavenya va kulukilile mo. Nomiti adishe domuEden, omiti da hoololwa nodiwa domuLibanon, adishe hadi nu omeva, ode lihekeleka moule womedu. 17 Vo ova kulukila pamwe naye moshovafi, kwaavenya va dipawa keongamukonda, novakwafi vaye yo ava va kala omutumba momudile waye mokati koiwana. 18 Pa kala tuu ngeno mokati komiti domuEden nande umwe u fike pwoove metumbalo nomewapalo? Nande ongaho ove u nokweekelwa moule womedu pamwe nomiti domuEden. Ove u nokunangala mokati kaava inava pita etanda pamwe naava va dipawa keongamukonda. Osho Farao neemhunga daye adishe tadi ka ningwa, Omwene Kalunga ta ti.”
1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month , in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
3 ¶ Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. 4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field. 5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. 6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. 7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. 8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. 9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.
10 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; 11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. 12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. 13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: 14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. 15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. 16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. 17 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
18 ¶ To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.