Ohola nOholiba
1 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, opa li ovakainhu vavali, ovana vaina imwe. 3 Ndele vo ova haelwa muEgipiti mounyasha wavo vo va haelwa. Oko omavele avo a kamwa neenhulo davo doukadona da papatelwa. 4 Ndele omadina avo oo: Omukulunhu Ohola, nondenge Oholiba. Vo ova ninga vange, ndele va dala ovana oulume noukadona. Ova ifanwa nokutya: Samaria osho Ohola, naJerusalem Oholiba. 5 Ndele Ohola okwa haelwa fimbo a li omukainhu wange, ndele okwa li a halukile ovaholike vaye, Ovaasiria, ovashiinda, 6 ava va djala oikutu itilyana, ova li ovapangeli nomalenga ovalumenhu ovanyasha vawa, ovalondi veenghambe. 7 Ndele ye okwe liyandja moluhaelo navo, vo aveshe vawa ve dule vakwao vomovana vaAsiria. Aveshe ava ye e va haluka, okwe linyateka navo noikalunga yavo aishe. 8 Ndelenee ye ina efa okuhaelwa kwaye, kwa hovela muEgipiti. Osheshi venya ova li va nangala naye mounyasha waye, ndele vo ova umbatela eenhulo daye doukadona nova tilashi kombada yaye oihole yavo. 9 Onghee hano Ame nde mu yandja meke lovaholike vaye, momake ovana vaAsiria, oye okwa li e va haluka. 10 Vo ova holola ohoni youkainhu waye, va kufa po ovana vaye ovamati noukadona. Ndelenee ye mwene ve mu dipaa neongamukonda, opo ye a ninga oshihopaenenwa tashi londola ovakainhu vakwao, ndele vo ova wanifa omatokolo muye.
11 “Ndelenee omumwaina omukulunhu, Oholiba, nande okwe shi mona, mokuxwama kouhalu waye e mu dule nomokuhaelwa kwaye e dule mumwaina. 12 Ye okwa xwama mokuhalukila ovana ovamati vaAsiria, ovashiinda, ovapangeli nomalenga va djala oikutu iwa ya wapala, ovalondi veenghambe, aveshe ovalumenhu ovanyasha vawa. 13 Opo nee Ame nda mona ye e linyateka. Aveshe vavali va enda nondjila imwe. 14 Heeno, ye okwa li a ehena komesho moihole. Ye eshi a mona omafano ovalumenhu Ovakaldea a fanekelwa mekuma a fanekwa nondomo itilyana, 15 va djala omakwamo moiya yavo nomambale mawa komitwe davo, vo aveshe ngaashi ovaladi, oshifeka shavo ngaashi ovamati vomuBabilon. Kaldea oshilongo shokudalwa kwavo, 16 shamha tuu ye e va mona okwe va haluka nokwe va tumina ovatumwa kuKaldea. 17 Opo nee ovalumenhu vaBabilon ve uya kuye momutala wohole, ndele vo ve mu nyateka noluhaelo lavo, ndele ye a nyatekwa kuvo. Komesho omwenyo waye we ve liteeka. 18 Ndele ye eshi a holola okuhaelwa kwaye nokweeta poluhaela ohoni yaye youkainhu, omwenyo wange we mu liteeka, ngaashi omwenyo wange we liteeka mumwaina. 19 Heeno, ye okwa hapupalifa okuhaelwa kwaye mokudimbulukwa omafiku ounyasha waye, ye eshi a li ombwada medu laEgipiti. 20 Ndele muye mwa xwama ouhalu, okwa haluka ovanaihole vaye, vo va li ve noshinhimbu ngaashi eendongi nomaxu ngaashi eenghambe. 21 Ndele ove wa konga oshififahoni shomounyasha woye, fimbo Ovaegipiti va umbatela eenhulo doye molwomavele oye oukadona woye.”
Okuliteeka po Kalunga taku handukilwa
22 Onghee hano, akutu Oholiba, Omwene Kalunga ta ti ngaha: Tala, Ame ohandi ke ku fikamenifila ovaholike voye, vo omwenyo woye we ve liteeka. Ndele Ame ohandi ke ve ku tondokelifa keembinga adishe: 23 Ovababiloni nOvakaldea aveshe. Pekod naSoa naKoa Ovaasiria aveshe pamwe navo, ovalumenhu ovanyasha vawa, vo aveshe ovapangeli nomalenga, ovakulunhu vovakwaita novanhu va fimana, vo aveshe ovalondi veenghambe. 24 Ndele vo otave ke uya kwoove nongudu yomatemba oita noutemba nongudu inene yomoiwana. Vo otave ku dingilile noshikelelifo shinene noshikelelifo shinini nembale loshivela. Ndele Ame ohandi ke va pa ehandukilotokolo loye, ndele vo otave ku tokola pauyuki wavo. 25 Ndele ouladi wange ohandi ke u ku taalelifila, opo vo va longife oupyuhandu wange kunye: vo otave ku tete omayulu oye, nomatwi oye, naava hava xupu mwoove, otava ka dipawa keongamukonda. Vo otava ka kufa po ovana veni ovamati noukadona, naava tava xupu, tava ka lungwinifwa po komundilo. 26 Vo otave ke ku dula oikutu nokukufa po omaliwapeko oye. 27 Osho hano Ame ohandi ka xulifa po mwoove oififahoni yoye nokuhaelwa kwoye we ku kufa medu laEgipiti; ndele ove ito yelula vali omesho oye kuvo ndele ito dimbulukwa vali Egipiti.
28 Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Tala, Ame ohandi ku efele momake aava tave ku tondo, momake aava omwenyo woye we ve liteeka. 29 Ndele vo otave ke ku monifa oixuna ndele tava kufa po oinima yoye aishe ndele tave ku efa u li hamunghele nolutu longaho, opo ohoni yoye youkainhu, we u longifa moluhaelo, i holoke. Heeno oififahoni, nokuhaelwa kwoye. 30 Osho to ningilwa eshi wa shikula oiwana mokuhaelwa naashi we linyateka noikalunga yayo. 31 Ove wa enda nondjila yomumwanyoko, onghee handi ku pe meke loye eholo laye.” 32 Omwene Kalunga ota ti ngaha:
“Ove u nokunwa eholo lomumwanyoko,
olo linene noli nomutima notamu wana shihapu.
Ove oto ka ninga omuyolwa nomushekwa.
33 Ove to ka kala u yadi oukolwe noluhodi.
Eholo lomumwanyoko Samaria olo eholo
lokutumhaukifa omaxwilili nolehanauno.
34 Ndele ove u noku li nwa nokufinyuna noipambu yalo
ove to ke i kunya
ndele to nyanyaula onhulo yoye nayo.
Osheshi Ame nde shi tya, Aame Omwene Kalunga.”
35 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Ove eshi wa dimbwa nge, ndele wa ekelashi nge konima yoye, humbata hano oififahoni yoye nokuhaelwa kwoye.”
36 Ndele Omwene okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, ito tokola hamba Ohola naOholiba? Hano va shiivifila oixuna yavo. 37 Osheshi vo ova teya ohombo, nohonde i li momake avo. Vo ova teya ohombo noikalunga yavo, ndele ngaashi eendja kuyo ovana vavo oulume vo ve va dalela nge, ove va pitifila momundilo. 38 Ndele va ningila nge vali eshi, nokutya mefiku tuu limwe alike va nyateka otembeli yange nova xutula omashabata ange. 39 Ovana vavo eshi ve va tomenena oikalunga yavo, vo ve uya mefiku tuu olo limwe alike motembeli yange oku i nyateka. Ndele tala, osho vo va ninga meni lotembeli yange. 40 Heeno, voovene va tumina yo kovalumenhu va dile kokule: tala vo ove uya, shamha tuu omutumwa e va tuminwa ko, omolwavo ove we lifetifa nowa vaeka eefeleisho doye nowe lidjaleka nomaliwapeko. 41 Ndele ove wa kala omutumba komutala wa wapalelela, puwo pa kala oshitaafula sha yalwa nokusho wa tula oitwiminifo yange nomaadi ange. 42 Ndele meni mwa udika oshihomo sheweelelo shongudu ihe na oshisho. Mongudu ei yovalumenhu, va kufwa moshiongalele shovanhu, mwa etelwa mo vali ovafinyuni, va ka talwa mo mofuka. Vo ova tula momaoko ovakainhu oivela noikoroni ya wapalela komitwe davo. 43 Opo nee Ame handi ti: ‘Ou a kulupila mokuhaelwa natango tuu ta haelwa!’ Paife ota haelwa, naye yo natango hamba! 44 Ndele vo va ya kuye ngaashi omulumenhu ta i kombwada. Osho ngaha va ya kuOhola nokuOholiba, kovakainhu ava va nyonyodolwa. 45 Ndelenee ovalumenhu ovayuki otave ke va tokola pamhango ngaashi tai tongo ovakainhu hava teya ohombo novakainhu hava tileshi ohonde. Osheshi vo ovatei vohombo nohonde i li momake avo.”
46 Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Vo nava shivilwe oshiongalele shovanhu, ndele vo nave lihanifwe nokuhanaunwa po. 47 Ndele oshiongalele shi noku va dipaa nomamanya noku va tetaula nomaongamukonda avo. Ve nokudipaa ovana vavo ovamati noukadona nokuxwika po omaumbo avo nomundilo. 48 Osho ngaha Ame ohandi ka xulifa po oififahoni moshilongo, opo ovakainhu aveshe va londolwe vaha longe oififahoni ngaashi nye. 49 Ndele vo otava ka efela kombada yeni oififahoni yeni, ndele nye otamu ka humbata omatimba oikalunga yeni, ndele tamu ka shiiva nokutya,” Aame Omwene Kalunga.
1 The word of the LORD came again unto me, saying, 2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: 3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. 4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. 5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, 6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. 7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. 8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. 9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. 10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
11 And when her sister Aholibah saw this , she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. 12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. 13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, 14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, 15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: 16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. 17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. 18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. 19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. 20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. 21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
22 ¶ Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; 23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. 24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. 25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. 26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. 27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. 28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: 29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. 30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. 31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. 32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. 33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. 34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it , saith the Lord GOD. 35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36 ¶ The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; 37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire , to devour them . 38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. 39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. 40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, 41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. 42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. 43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them ? 44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
45 ¶ And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. 46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. 47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. 48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. 49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.