Ombwada oififahoni yomuJerusalem
1 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, hololela Jerusalem oixuna yasho,” 3 u tye: Omwene Kalunga ta lombwele Jerusalem ngaha: “Efina lepata loye nokudalwa kwoye okwa li medu lOvakaanan. Xo okwa li Omuamori nanyoko Omuheti. 4 Ndele okudalwa kwoye okwa li ngaha: Efiku tuu linya wa dalwa okanghowa koye inaka tetwa, ndele ove ino koshwa nomeva u yele. Nosho yo ino fetifwa nomongwa, noino dingilwa omalapi. 5 Inapa kala nande umwe e ku uditile olukeno, ye e ku ningile ngeno sha shomoinima ei noku ku filonghenda. Ndelenee ove wa ekelwashi wa tulwa mehenene longaho. Osho ngaha va nyonyodola omwenyo woye mefiku linya ove wa dalwa. 6 Ndele Ame nda enda po pwoove nonde ku mona, eshi to fangaula mohonde yoye. Opo nee Ame nde ku lombwela fimbo wa li mohonde yoye: Kala nomwenyo! Heeno, Ame nde ku lombwela: Kala nomwenyo, fimbo wa li mohonde yoye! 7 Ame nde ku hapupalifa, ngaashi omumeno womepya muhapu uhe shii kuvalwa! Ndele ove wa kula, wa kulilila, ndele wa fika mouwa wa wapalelela, omavele oye a tumba neexwiki dokomutwe dakula. Ndele natango ove wa li hamunghele uhe na sha.
8 “Ndele Ame onda enda po pwoove, ndele nde ku mona, ndele tala, efimbo loye ola li efimbo lohole. Opo nee Ame nde ku uvika noshikutu shange nonda tuvika ouhamunghele woye. Heeno, Ame nde ku anenene ndele nda ninga ehangano naave, ndele ove wa ninga wange, Omwene Kalunga ta ti. 9 Ame nde ku kosha nomeva ndele nda feta po ohonde yoye ndele nde ku vaeka omaadi. 10 Ame nde ku dika yo noikutu yeefoloto dihapu, ndele nde ku ningila eenghaku doshipa shoshinamwenyo shomomeva ndele nde ku tuvika noshiyata shiwa sholiina ndele nde ku uvika noshiyata shofei. 11 Natango onde ku wapeka nomawapaleko noivela komaoko oye nokalyenge mofingo yoye. 12 Ndele Ame nda tula okalinga meyulu loye, noulinga momatwi oye noshishani shiwa komutwe woye. 13 Heeno, Ame nde ku wapeka noshingoldo noshisiliveli, noikutu yoye ya li oliina iwa ipu nofei noshiyata sheefoloto di lili nodi lili. Ndele ove wa lya oufila wa nakwa eenyiki nomaadi, ndele ove wa li muwa unene uhe shii kuyelekwa ndele ove wa wana okuninga ouhamba. 14 Ndele etumbalo loye la tandavela moiwana molwouwa woye, osheshi oo wa wanenena omolwomawapaleko ange aa nde ku dika, Omwene Kalunga ta ti.
15 “Ndelenee ove we lineekela ewapalo loye ndele we litula mokuhaelwa omolwokushiivika kwoye. Ndele oluhaelo loye we li tilila kombada yakeshe ou a enda po: naye yo na kale mulo. 16 Ove wa kufa oikutu yoye ndele we li ningila oikulundu yondomo ndele wa haelwa kombada yayo. Sha tya ngaha inashi ningwa nale noitashi ka ningwa. 17 Ndele omawapaleko oye wa kufa moshingoldo shange nomoshisiliveli shange, eshi nde shi ku pele, ndele ove we li ningila omafano ovalumenhu nokuhaelwa nao. 18 Ndele ove wa kufa oikutu yoye yomaludi mahapu, ndele wa uvika omafano aa. Omaadi ange noitwimino yange ove we i tula moipafi yao. 19 Nomungome wange ou nde u ku pele, oufila wa nakwa nomaadi nonomaadi eenyiki nao nde ku palula, oo ove we a tula moipafi yao ngaashi edimba liwa. Heeno, osho sha kala, Omwene Kalunga ta ti.
20 “Natango ove wa kufa ovana voye ovamati noukadona, ovo wa dalela nge, ndele vo we ve a yambela a lye. Oluhaelo loye inali ku wanenena mbela, 21 ove eshi wa dipaa ovana vange, ndele we va yandjela ngaashi eyambo kuwo okuxwikwa po momundilo. 22 Ove moixuna yoye aishe nomokuhaelwa kwoye ino dimbulukwa vali omafiku ounyasha woye, fimbo wa li hamunghele uhe na sha, ndele wa nangala nokufangaula mohonde yoye.
23 “Omwene Kalunga ta ti: Woo, woo ove! Ndele mokuhapupalifa owii woye 24 ove we litungila onhele ya tumba nowe liningila oshikulundu mondabo keshe. 25 Peshakeneno keshe ove wa tunga oshikulundu shoye ndele ouwa woye we u fifa ohoni, noito fyohoni okupandjulila omutokoli po keshe omaulu oye, ndele ove wa hapupalifa oluhaelo loye. 26 Ndele ove wa haelwa yo kovana vomuEgipiti, ovashiinda voye ve noinhimbu inene. Ndele wa hapupalifa okuhaelwa kwoye, u handukife nge.
27 “Ndele tala, Ame nda nana eke lange kwoove ndele nda xupipikifa oshitukulwa shoye shomeendja. Ndele Ame nde ku efela ehandu laava have ku tondo, nokutya ovana oukadona Ovafilisti, ava va fya omolwokweenda kwoye kwa nyonyodolwa. 28 Natango ove wa haelwa kovana vaAsiria, osheshi ino kuta mboli. Heeno, ove wa haelwa kuvo nonatango ino kuta. 29 Ndele ove wa hapupalifa okuhaelwa kwoye langhele lwokoshilongo shovalandifi langhele lwokuKaldea. Ndele nasho yo ove ino kuta natango.
30 “Omutima woye wa xwama ouhalu u fike peni, Omwene Kalunga ta ti, shaashi wa ninga oinima aishe ei, oshilonga shombwadelela, 31 ove eshi to tungu onhele yoye ya tumba peshakeneno keshe ndele to ningi oikulundu yoye mondabo keshe! Ndelenee ove wa li uhe li ngaashi eembwada dikweni, eshi wa dina ondjabi yoluhaelo. 32 Akutu ove, ngaashi omukainhu ta teya ohombo, osheshi ta tambula ovanhu ponhele yomulumenhu waye. 33 Vo ohava pe eembwada adishe oyoonda, ndelenee ove wa yandja oyoonda kovaholike voye aveshe, ndele ove we liondela ovahaeli vo ve uya kwoove keembinga adishe. 34 Hano ove wa monika onakupilika weenghedi dovakainhu, vo inave ku shikulila oluhaelo, ndele ove wa yandja oyoonda, ndele haave wa pewa oyoonda. Hano osho ngaha wa ninga onakupilika.
35 “Onghee hano, ombwada ove, uda ondjovo yOmwene. 36 Omwene Kalunga osho ta ti: Oihole yoye eshi ya tilwashi noukainhu woye eshi wa monika mokuhaelwa kwoye novaholike voye noikalunga yoye aishe tai nyonyodolwa, naashi we i tilila ohonde yovana voye, 37 onghee hano, tala, Ame ohandi ka ongela ovaholike voye aveshe, ava we va hokwa, aveshe ava ve holike kwoove, naaveshe ava wa li uhe va hole, heeno, vo aveshe ohandi ke va ongela keembinga adishe oku ku lwifa, ndele handi va hololele oukainhu woye, opo va tale ohoni yoye aishe. 38 Ndele Ame ohandi ke ku tokola ngaashi sha pangelwa momhangela yovatei vohombo novatilishi vohonde, ndele Ame handi ku efele efyo lohonde moupyuhandu nomouladi. 39 Ndele Ame ohandi ke ku yandja momake avo, ndele vo otava ka teya po onhele yoye ya tumba nokungumauna po oikulundu yoye, otava kufa kwoove oikutu yoye nomawapeko oye, ndele tave ku efa u li hamunghele uhe na sha. 40 Opo vo otave ku shivile ongudu yovanhu ndele tai ku kupula nomamanya ndele tai ku tetaula nomaongamukonda. 41 Vo otava ka xwika po omaumbo eni yo nomundilo noku mu wanifila omahandukilo moipafi yovalikadi vahapu. Ndele Ame ohandi xulifa po okuhaelwa kwoye, naave yo ito ka yandja vali oyoonda. 42 Ndele Ame ohandi ka dima oupyuhandu wange mwoove, opo nee ehandu lange tali kanduka po pwoove, ndele Ame ohandi ka kala nda mwena ndele itandi handuka vali. 43 Ove eshi ino dimbulukwa omafiku enya ounyasha woye ndele wa pendula ehandu lange noinima ei aishe, tala, osho naame yo ohandi wilifa okweenda kwoye komutwe woye, Omwene Kalunga ta ti. Mboli ove ino ninga oshififahoni kombada yoixuna yoye aishe?
44 “Tala, keshe umwe ou ta toto oitevo, ote shi ku ningile yo, nokutya: ‘Ngaashi ina nosho yo omona okakadona.’ 45 Oove omona okakadona kanyoko, ou a tunyukwa omulumenhu waye novana vaye; ndele oove omumwaina wovamwanyoko, ava va tunyukwa ovalumenhu vavo novana vavo. Nyoko okwa li Omuheti, naxo okwa li Omuamori. 46 Ndele omukulu woye omukainhu oye Samaria, ye pamwe novana vaye oukadona, ava ve li koumbangalanhu woye. Ndelenee ondenge yoye omukainhu, ou e li koumbuwanhu woye, oye Sodom novana vaye oukadona. 47 Ndelenee nye inamu enda neendjila davo ndele inamu longa oixuna yavo. Okafimbo kaxupi ndele nye mwe va dula meenghedi dii ngaashi vo meendjila davo adishe. 48 Oshili ngaashi Ame ndi nomwenyo, Omwene Kalunga ta ti, oshilielela, Sodom, omumwanyoko omukainhu, ye pamwe novana vaye oukadona ina longa ngaashi ove wa longa, ove novana voye oukadona. 49 Tala, oulunde womumwanyoko omukainhu Sodom owo: ye novana vaye oukadona va kala melinenepeko nomeloolo leendja nometulumuko lihe na oshisho, ndelenee ye ina pameka okwooko kwohepele nokwomukwanaluhepo. 50 Ndele vo eshi ve linenepeka ndele va ninga oixuna koshipala shange, Ame eshi nde shi mona, onde va ta po. 51 Samaria mokunyona ina fika nande ketata loulunde woye. Ove wa hapupalifa oixuna yoye, u va dule, ndele ove noixuna yoye aishe we i longa, wa yukipalifa ovamwanyoko ovakainhu. 52 Humbata hano yo ohoni yoye, ove eshi wa yukipalifa ovamwanyoko ovakainhu. Omolwomatimba oye e dule aavenya mokunyonenena, vo ove ku dule mouyuki. Kala hano wa fya ohoni ndele humbata elengwa loye, shaashi wa yukipalifa ovamwanyoko ovakainhu.
53 “Ndele Ame ohandi ka lundulula okukala kwavo, okukala kwaSodom novana vaye oukadona, nokukala kwaSamaria novana vaye oukadona. Ndele Ame ohandi ka lundulula okukala kwoye, ove ou u li pokati kavo, 54 opo ove u humbate elengwa loye ndele ove u shiive okufya ohoni molwaaishe ei wa ningile, u va hekeleke. 55 Ndele ovamwanyoko ovakainhu Sodom pamwe novana vaye oukadona tava ka shuna moukali wavo wonale. NaSamaria pamwe novana vaye oukadona ta ka shuna moukali wavo wonale. Naave pamwe novana voye oukadona tamu ka shuna moukali weni wonale. 56 Heeno, omumwanyoko omukainhu Sodom ino mu tumbula kokanya koye mefiku lelinenepeko loye, 57 manga owii woye inau holoka, ngaashi mefimbo linya ove wa shekwa keembinga adishe, eshi ovana oukadona vaEdom naaveshe ava ve ku dingilila novana oukadona Ovafilisti ve ku dina. 58 Oshilonga shoye shi fifa ohoni noixuna yoye ove u noku i humbata, Omwene Kalunga ta ti.
59 “Osheshi Omwene Kalunga ota ti ngaha: Heeno, Ame ohandi ku ningi ngaashi ove wa ningile, ove ou wa dina eano nowa teya po ehangano. 60 Nande ngaha Ame ohandi ka dimbulukwa ehangano letu naave lomomafiku enya ounyasha woye, ndele Ame ohandi ka dika naave ehangano laalushe. 61 Opo nee ove oto ka dimbulukwa eendjila doye nokufya ohoni, ngeenge ove ho tambula ovamwanyoko ovakainhu ovakulu voye neendenge doye, ndele Ame ohandi ve ku pe ngaashi ovana oukadona. Nande ihandi shi ningi meenghono dehangano letu naave. 62 Ndele Ame ohandi ka dika ehangano letu naave ndele ove to ka shiiva nokutya, Aame Omwene, 63 opo ove u shiive okudimbulukwa nokufya ohoni ndele ito makula vali okanya koye omolwohoni, Ame ngeenge handi ku longele ekwatakanifo omolwaaishe ei we i ningile, Omwene Kalunga ta ti.”
1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
6 ¶ And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. 7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. 10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. 14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
15 ¶ But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so . 17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, 18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. 19 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. 23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;) 24 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. 25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. 26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. 27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food , and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. 30 How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things , the work of an imperious whorish woman; 31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; 32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. 34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
35 ¶ Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: 36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; 37 Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. 39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. 40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. 41 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. 42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
44 ¶ Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 Thou art thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing , thou wast corrupted more than they in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good . 51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. 52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: 54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, 57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. 58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. 59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
60 ¶ Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.