Ehandukilo etivali: Omafuma
1 Omwene okwa lombwela Moses a ye kuFarao e mu lombwele: “Omwene osho ta ti: ‘Lekela ovanhu vange va shiive okulongela nge. 2 Ndele ove ngeenge to anye oku va lekela, tala, oshilongo shoye ashishe ohandi ke shi yadifa omafuma, 3 Nil otau ka myakatala omafuma. Ndele oo taa ka djuuka mo nokuya meumbo loye nomonduda yoye yokunangala nomombete yoye; nomomaumbo ovapiya voye yo nomokati kovanhu voye oo tae uya, nomoikololo yomafiya nomoiyaxa yokulungila olumbololo lomungome, 4 nomafuma otaa ka nhukila kombada yovanhu voye nokombada yovapiya voye aveshe.’ ” 5 Natango Omwene okwa tya kuMoses: “Lombwela Aron: ‘Yelula eke loye li nonhaili kombada yomilonga adishe nomixupwalonga nomatale, opo omafuma a djuuke mo, edu alishe laEgipiti li yade omafuma.’ ” 6 NaAron okwa yelula eke laye kombada yomeva omuEgipiti, nomafuma a djuuka mo noa tuvika edu alishe laEgipiti. 7 Ndelenee eemhule osho yo da ninga noupule wado noda djuukifila edu laEgipiti omafuma. 8 Opo nee Farao okwa ifana Moses naAron ndele te va lombwele: “Indileni kOmwene, a kufe po omafuma pwaame nopovanhu vange. Opo nee ame handi lekele ovanhu va dje mo va ka ningile Omwene exwikilo.” 9 Ndelenee Moses okwa lombwela Farao ta ti: “Lombwele nge onaini ndi ku ilikanene, onye novapiya voye novanhu voye, opo omafuma a kufwe po pwoove nopomaumbo, a kale mo ashike muNil.” 10 Ndele ye okwa nyamukula: “Ongula.” Opo ye ta ti: “Heeno, otashi ka ningwa paendjovo doye, opo u shiive nokutya, kape na kalunga nande kamwe ngaashi Omwene Kalunga ketu. 11 Nomafuma taa ka dja po pwoove nopeumbo loye nopovapiya voye nopovanhu voye. Ashike omuNil otaa ka kala.” 12 Opo nee Moses naAron ova dja po puFarao. Ndele Moses okwa kuwa kOmwene molwomafuma aa ye a undulilwa oku mu hepeka. 13 Ndele Omwene okwa ninga paendjovo daMoses; omafuma a fya mo momaumbo nomomaluumbo nomomapya. 14 Oo a ndubilwa eenduba, nedu ola nyika nai. 15 Farao eshi a mona ehepuluko le uya, ye okwa kukutika omutima waye ndele ine va pwilikina, ngaashi Omwene a popya.
Ehandukilo etitatu: Eemwe
16 Omwene okwa popya vali naMoses ta ti: “Lombwela Aron: ‘Yelula onhaili yoye u denge ondwi yedu, ndele yo otai ningi eemwe moshilongo ashishe shaEgipiti.’ ” 17 Ndele vo osho va ninga; Aron okwa yelula eke li nonhaili yaye nokwa denga ondwi yedu, opo nee eemwe da holokela ovanhu noimuna. Ondwi aishe yedu ya ninga eemwe moshilongo ashishe shaEgipiti. 18 Neemhule da kendabala okweeta po eemwe noupule wavo, ndelenee va nyengwa. Osho hano eemwe da li kovanhu nokoimuna. 19 Opo nee eemhule da lombwela Farao: “Eshi omunwe waKalunga!” Ndelenee omutima waFarao wa li wa kukuta opo ye ine va pwilikina ngaashi Omwene a tile.
Ehandukilo etine: Omawashe
20 Omwene okwa lombwela vali Moses ta ti: “Meneka mongula u lilongekide okuholoka koshipala shaFarao, tala, ye ota ka ya komeva, ndele mu lombwela kutya Omwene osho ta ti: ‘Lekela ovanhu vange, va shiive okulongela nge. 21 Ndelenee ngeenge ito lekele ovanhu vange va dje po, opo nee tala, Ame ohandi mu tumine ove novapiya voye novanhu voye nomaumbo eni omawashe opo omaumbo aeshe Ovaegipiti taa kala e yadi omawashe nedu lo vene oku e li ofika. 22 Ndelenee mefiku tuu olo Ame ohandi tongola mo Gosen, omo ovanhu vange hava kala, opo muha kale omawashe, opo ove u shiive nokutya, Ame ndi li Omwene moshilongo. 23 Ndele Ame ohandi tula etongoko pokati koshiwana shange noshiwana shoye. Omadidiliko aa otaa ningwa mongula.’ ” 24 NOmwene osho a ninga: omawashe mahapu mahapu e uya meumbo laFarao nomomaumbo ovapiya vaye nomoshilongo ashishe shaEgipiti. Oshilongo sha hepekwa shili komawashe. 25 Opo nee Farao okwa ifana Moses naAron ndele okwa tya: “Indeni mu ka ningile Kalunga omaxwikilo moshilongo eshi.” 26 Ndelenee Moses a nyamukula: “Inashi yuka oku shi ninga, osheshi eshi hatu shi yandjele Omwene Kalunga ketu, osho oixuna kOvaegipiti. Ngeenge hatu yambe eshi shoixuna momesho Ovaegipiti, vo itave tu dipaa nomamanya? 27 Tu lekela tu ka ende ondjila yomafiku atatu mombuwa, tu shiive okuyambela Omwene Kalunga ketu, ngaashi e tu lombwela.” 28 Opo nee Farao okwa tya: “Ame ohandi mu lekele, mu ye, opo mu shiive okuningila Omwene Kalunga keni exwikilo mombuwa. Ndelenee inamu ya kokule. Ilikanenei nge.” 29 Ndele Moses okwa nyamukula ta ti: “Tala, ame ohandi di pwoove, opo ndi indile Omwene, Ye a ninge nokutya omawashe a efe mongula Farao novapiya voye novanhu voye. Ashike Farao ehe tu kengelele vali oshiwana shiha dje mo okuyandjela Omwene omayambo.” 30 Opo nee Moses naAron va dja po puFarao ndele va indila kOmwene. 31 Ndele Omwene a ninga paendjovo daMoses; okwa kufa mo omawashe kuFarao nokovapiya vaye nokovanhu vaye. Inapa fyaala nande limwe. 32 Nopaife yo Farao okwa kukutika omutima waye, ndele ina lekela ovanhu, va dje mo.
1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: 3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: 4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
5 ¶ And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. 6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8 ¶ Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. 9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? 10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. 11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
16 ¶ And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. 17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. 19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
20 ¶ And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies , and also the ground whereon they are . 22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. 23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. 24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies .
25 ¶ And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. 26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? 27 We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. 28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. 29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. 30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. 31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. 32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.