Ovajuda tava handukile ovatondadi vavo
1 Ndele mohani onhimulongo nambali nokutya, ohani Adar, mefiku etimulongo netitatu lomuyo, eshi oshipango shohamba nomhango yayo ya li i nokuwanifwa, efiku tuu olo ovatondadi vOvajuda va li ve li teelela ve va kwate, ndelenee mefiku tuu olo Ovajuda va kwata ovatondadi vavo, 2 Ovajuda va ongala moilando yavo yomoitukulwalongo aishe yohamba Ahasveros okukwata ovo va li ve va halela oshiponga. Ndele kaku na ou a dula okukala a pama koshipala shavo, osheshi ehaluko omolwavo la kwata ovanhu aveshe. 3 Nomalenga aeshe omoitukulwalongo novapangeli ovapiya vohamba va ama kOvajuda, osheshi va haluka molwaMordekai. 4 Osheshi Mordekai kwa li a kula mouhamba wohamba, netumbalo laye la tandavela moitukulwalongo aishe, shaashi omulumenhu Mordekai okwa ehena komesho moulenga. 5 NOvajuda va taataa ovatondadi vavo noku va twa nomaongamukonda noku va hanauna po noku va dipaa, ndele va ningila ovatondadi vavo ngaashi va hala. 6 Ndele mohotengulu yaSusa Ovajuda va dipaa nokuhanauna po ovalumenhu omafele atano. 7 Ndele Parsandata naDalfon naAspata, 8 naPorata naAdalja naArdata, 9 naParmasta naArisai naAridai naWaisata, 10 ovana omulongo ovalumenhu vaHaman yaHammedata, omutondadi wOvajuda, Ovajuda ve va dipaa, ndelenee inava kuma omamona.
11 Mefiku tuu olo omuvalu waava va dipawa mohotengulu yaSusa, wa shiivifilwa ohamba. 12 Nohamba tai ti komumbada Ester: “Mohotengulu yaSusa Ovajuda va dipaa ovalumenhu omafele atano novana ovamati omulongo vaHaman. Ova ninga shike moitukulwalongo ikwao yohamba? Ove to indile shike? Otashi ke ku wanifilwa. Ndele wa hala shike vali? Tashi ka wanifwa.” 13 Opo nee Ester ta ti: “Ngeenge tashi wapalele ohamba, Ovajuda vomuSusa nava itavelelwe okuninga nongula pamhango oyo va ninga nena. Novana omulongo ovalumenhu vaHaman nava endjelelifwe komuti wokumangeleka mo.” 14 Nohamba ya yandja oshipango ve shi ninge. Nomhango ya shangwa muSusa, ndele ovana omulongo vaHaman ve va endjelelifa komuti. 15 NOvajuda vomuSusa va ongala vali mefiku etimulongo netine mohani Adar. Ndele muSusa va dipaa ovalumenhu omafele atatu, ndelenee inava kuma omamona.
16 NOvajuda vakwao ovo va kala moitukulwalongo yohamba, va ongala okulipopila ndele va mona etulumuko kovatondadi vavo. Ndele va dipaa movatondadi vavo ovalumenhu omilongo heyali navatano, ndelenee inava kuma omamona. 17 Eshi sha ningwa mefiku etimulongo netitatu mohani Adar. Ndele va tulumukwa mefiku etimulongo netine ndele ve li ninga efiku loitelekela nolokuhafa. 18 Ndelenee Ovajuda vomuSusa va ongala mefiku etimulongo netitatu nomefiku etimulongo netine, ndele mefiku etimulongo netitano lomuyo va tulumukwa, onghee ve li ninga efiku loitelekela nolokuhafa. 19 Onghee hano Ovajuda ovo va kala momikunda dihe neehotekuma, efiku etimulongo netitatu lohani Adar ve li ninga efiku lehafo noloitelekela yoshivilo omo hava tuminafana eendja dinyenye.
Oshivilo Purim tashi dikwa
20 Ndelenee Mordekai okwa shangela membo oinima ei nokwa tumina Ovajuda vomoitukulwalongo aishe yohamba Ahasveros, ovo ve li popepi naavenya vokokule, eenhumwafo, 21 ndele e va pangelela, nokutya omido adishe mefiku etimulongo netine lohani Adar nefiku etimulongo netitano lomuyo ve nokudana oshivilo, 22 shaashi momafiku tuu oo nomohani tuu oyo Ovajuda va mona etulumuko kovatondadi vavo. Oluhodi la shituka ehafo, nokulila kwa shituka efiku loshivilo, opo omafiku aa ve a ninge omafiku oitelekela nokuhafa ndele va tuminafane eendja dinyenye nokutumina eehepele eeshali.
23 Ndele osho ve shi hovela okuninga naasho Mordekai e shi va shangela, Ovajuda ve shi ninga onghedimhango. 24 Osheshi Haman yaHammedata, Omuagag, omutondadi wOvajuda aveshe okwa pangela omhangela okuhanauna po Ovajuda, ndele a umba Pur nokutya, oshihoololifo e va hanaune po noku va komba po. 25 Ndelenee osho eshi sha udika kohamba, yo oya shanga ndele ya yandja oshipango, nokutya omhangela yaye youkolokoshi ye e i diladilila Ovajuda, i nokuwila komutwe waye mwene. Ndele ve mu endelelifa novana vaye ovalumenhu komuti wokumangeleka mo. 26 Onghee hano ohava luku omafiku oo Purim molwedina Pur. Onghee hano molweendjovo adishe odo domonhumwafo oyo, nomolwaasho voovene ve shi mona mo muyo naasho ve shi ningilwa, 27 Ovajuda ve shi pangela omhangela ndele ve shi tala eufomhango lavo nololudalo lavo nolaaveshe have litula muvo, opo li kale itali lundululwa, nokutya va diinine omafiku oo avali omudo keshe papukululoshango mefimbo la pangelwa. 28 Ndele epupi keshe lOvajuda nepata keshe noitukulwalongo noilando i dimbulukwe omafiku oo noku a diinina, nomafiku aPurim aha efiwe nokudimbulukiwa kwao mokati komaludalo avo kuha xule. 29 Nomumbada Ester, omona okakadona kaAbigail nOmujuda Mordekai ova shanga nokufinda mo movanhu onhumwafo oyo onhivali va pameke oshivilo Purim. 30 Ndele ye okwa shangela Ovajuda aveshe vomoitukulwalongo efele nomilongo mbali naiheyali yomoshilongo shaAhasveros, eenhumwafo di neendjovo dombili nodoshili, 31 opo a pameke omafiku aa aPurim pomafimbo ao a pangelwa ngaashi Omujuda Mordekai nomumbada Ester e va lombwela nongaashi kuvo nokomaludalo avo va pameka omapukululoshango taa tongo efimbo lelidiliko nolokukema. 32 Nelombwelo laEster omapukululoshango aPurim a pamekwa, ndele oo a shangelwa membo.
1 Now in the twelfth month, that is , the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king’s commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) 2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. 3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. 4 For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. 5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. 6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. 7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, 8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, 9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, 10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. 11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
12 ¶ And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. 13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows. 14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons. 15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. 16 But the other Jews that were in the king’s provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, 17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. 18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. 19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
20 ¶ And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, 21 To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, 22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. 23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; 24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is , the lot, to consume them, and to destroy them; 25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. 26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, 27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; 28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. 29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. 30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, 31 To confirm these days of Purim in their times appointed , according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. 32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.