Ester ta hokololifa Haman ndele Haman ta dipawa
1 Ohamba naHaman ve uya komumbada Ester va ka lye oitelekela. 2 Ndele mefiku etivali, fimbo tava nu omaviinyu ohamba tai ti kuEster: “Omumbada Ester, to indile shike? Eindilo loye tali ka wanifwa. Ndele wa hala shike? Keshe eshi we shi hala, handi shi ku pe nande etata loshilongo.” 3 Nomumbada Ester ta nyamukula ndele ta ti: “Akutu ohamba! Ame ngeenge nda mona onghenda koshipala shoye, ndele ngeenge tashi wapalele ohamba, nandi xupifilwe omwenyo wange omolweindilo lange, nowoshiwana shange, eshi handi shi indile. 4 Osheshi fye twa landifwa po, ame noshiwana shange, tu hanaunwe po, tu dipawe ndele tu kombwe po. Ngeno twa landifwa po tu ninge ovapika ovalumenhu novakainhu, ngeno nda mwena, ndelenee omupya ou itau ka mona ewanifo mokunyekwa kwohamba.” 5 Opo nee ohamba Ahasveros ta ti komumbada Ester: “Ye olyelye, ndele openi e li, ou a diladila momutima waye oku shi ninga?” 6 Ndele Ester ta ti: Omunandubo nomutondadi ou Haman, omunawii! Opo nee Haman a haluka koshipala shohamba noshomumbada. 7 Nohamba mehandu layo ya fikama poikunwa yomaviinyu ndele tai i koshikunino shongulu yayo, fimbo Haman a fyaala po e liindilile omwenyo waye komumbada Ester. Osheshi a mona, nokutya ohamba ye mu tokolela omupya. 8 Ohamba eshi ya dja mo moshikunino shongulu yohamba, ya aluka vali molupale loikunwa, ndele Haman okwa li te liwilike komutala wetulumuko oko omumbada Ester a kala omutumba, ohamba tai ti: “Ye a hala yo okunangala nomumbada moipafi yange mongulu?” Shamha tuu ondjovo ya dja mokanya kohamba, ova uvika oshipala shaHaman. 9 Opo nee Harbona, umwe womovapiya vohamba ta ti kohamba: “Oko ku nomuti wokumangeleka mo, wa dikwa kuHaman, e u dikila Mordekai, ou a popila ohamba, u li pongulu yaye, oule wao omaludimbo omilongo nhano.” Opo nee ohamba tai ti: “Mu endjelelifa ko!” 10 Ndele va endjelelifa Haman komuti wokumangeleka mo, ou ye e u dikila Mordekai, nehandu lohamba la lota.
1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. 2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. 3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: 4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king’s damage.
5 ¶ Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? 6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
7 ¶ And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. 8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was . Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face. 9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. 10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.