Haman ta itavelelwa okuhanauna po Ovajuda
1 Konima yoinima oyo ohamba Ahasveros ya nenepeka Haman yaHammedata, Omuagag, ndele ye mu lenga ndele ya tula oshipundi shaye komesho yomalenga aeshe aa a kala puyo. 2 Novapiya aveshe vohamba, ovo va li poshivelo shohamba ve linyongamena ndele va wila eombe koshipala shaHaman, osheshi ohamba osho e va lombwela molwaye. Mordekai ine linyongamena ndele ina wa eombe. 3 Novapiya vohamba ava va li poshivelo shohamba, va lombwela Mordekai: Omolwashike ho tauluka oshipango shohamba? 4 Ndele eshi ve shi mu lombwela efiku keshe ndele ye ine va uda, ove shi shiivifila Haman, va tale elipopilo laMordekai ngeenge tali mu popile shili, osheshi ye e va shiivifila, nokutya ye Omujuda. 5 Haman eshi a mona, nokutya Mordekai ite linyongamene ndele ita wile eombe koshipala shaye, Haman okwa yada ehandu. 6 Ndelenee eshi a shiivifilwa oshiwana shaMordekai, okwa dina ekwafo laMordekai aeke. Onghee hano Haman a konga omhito a hanaune po Ovajuda aveshe nokutya, oshiwana shaMordekai sho shi li moshilongo shaAhasveros.
7 Mohani yotete, nokutya muNisan, momudo omutimulongo nomutivali wohamba Ahasveros, ova umba Pur, nokutya oshihoololifo, koshipala shaHaman efiku keshe mohani keshe fiyo okohani onhimulongo nonhivali, nokutya ohani yaAdar. 8 Opo nee Haman ta ti kohamba Ahasveros: “Moitukulwalongo aishe yomoshilongo shoye omu noshiwana shimwe she lihana ndele tashi likalele mokati koiwana, neemhango dasho odi lili hangaashi eemhango doiwana ikwao aishe. Ndele ihava diinine yo eemhango dohamba, onghee itashi dulika ohamba tai va efa va kale po. 9 Ngeenge tashi wapalele ohamba, napa shangwe oshipango, nokutya vo ve nokuhanaunwa po. Naame ohandi ka yeleka oshisiliveli shi dule eekilograma omayovi omafele atatu nomafele omilongo nhee momake omalenga e i wedele komamona ohamba.” 10 Opo nee ohamba ya xukula okalinga kayo koshihako komunwe wayo ndele ye ka pa Haman yaHammedata, Omuagag, omutondadi wOvajuda. 11 Nohamba ya lombwela Haman: “Oisiliveli nai ninge yoye nosho yo ovanhu ovo, u va ningile ngaashi sha wapala momesho oye.”
12 Opo nee ovashangi vohamba va ifanwa mefiku etimulongo netitatu mohani yotete, ndele va shanga ngaashi Haman e va lombwela, oshipango kovapangeli vohamba nokomalenga omoshitukulwalongo keshe nokeehamba doiwana adishe, koshitukulwalongo keshe panghedi yasho okushanga nokoshiwana keshe melaka lasho vene. Sha shangelwa medina lohamba Ahasveros ndele sha hakifwa nokalinga kohamba kokuhakifa. 13 Neenhumwafo da tumwa neenhondoki koitukulwalongo aishe yohamba va hanaune po Ovajuda aveshe, okudipaa nokukomba po ovanyasha novakulunhu, ovana novalikadi, mefiku limwe, mefiku etimulongo netitatu lohani onhimulongo nonhivali, nokutya mohani Adar, nomamona avo e nokutikishwa oixuulwa. 14 Eshangululo loshipango sha shangwa nali hololwe ngaashi omhango moshitukulwalongo keshe oiwana aishe i li shiive, opo va kale ve lilongekida mefiku tuu olo. 15 Eenhondoki da fikama divadiva kelombwelo lohamba shamha tuu omhango ya yandjwa mohotengulu yomuSusa. Ohamba naHaman va kala omutumba ndele tava nu ndelenee oshilando shaSusa sha li sha haluka.
1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. 2 And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. 3 Then the king’s servants, which were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment? 4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he was a Jew. 5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. 6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.
7 ¶ In the first month, that is , the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is , the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month , that is , the month Adar.
8 ¶ And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king’s laws: therefore it is not for the king’s profit to suffer them. 9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king’s treasuries. 10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews’ enemy. 11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. 12 Then were the king’s scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king’s lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king’s ring. 13 And the letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. 14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. 15 The posts went out, being hastened by the king’s commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.