Ester, Omujuda, ta ningi omumbada wohamba Ahasveros
1 Konima yoinima ei, ehandu lohamba Ahasveros eshi la lota, oya dimbulukwa Vasti, osho e shi ninga naasho she mu tokolelwa. 2 Opo nee ovapiya vohamba, ovo ve i yakula tava ti: “Ohamba nai kongelwe oukadona ounyasha ve nondjelo iwa. 3 Ohamba nai tule mo moitukulwalongo aishe yoshilongo shayo ovahona, opo va ongele oukadona aveshe ovanyasha ovo ve nondjelo iwa, ve uye mohotengulu yaSusa mongulu yovalikadi, kelenga Hegai, omupashukili wovalikadi, e va pashukile. Ndele nava pewe omaadi okuvava oku va wapeka. 4 Nokakadona oko taka pandwa kohamba, naka ninge omumbada wohamba ponhele yomumbada Vasti.” Ondjovo ei ya wapalela ohamba, nosho ya ninga.
5 Mohotengulu yaSusa mwa li omulumenhu Omujuda, edina laye Mordekai yaJair yaSimei yaKis, Omubenjamin; 6 okwa kufwa muJerusalem nokwa li mokati keenghwate odo da li di nokuya moukwatwa pamwe naJekonia, ohamba yaJuda, yo ya twalwa ko kuNebukadnesar, ohamba yaBabilon.
7 Ndele ye okwa li omutekuli waHadassa, nokutya waEster, omona waxekulu, ndele okwa li ehe naxe ile ina. Ndele ye okwa li okakadona kawa kondjelo yako nokoshipala shako; ndele pefyo laxe nolaina, Mordekai e ka tambula omona waye. 8 Ndele oshipango shohamba nomhango yayo eshi ya shiivika, noukadona vahapu va ongelwa mohotengulu yaSusa komupashukili Hegai, ova eta yo Ester pamwe navo mongulu yohamba va diininwe kuHegai, omupashukili wovakainhu. 9 Nokakadona oko e ka panda ndele ka filwa onghenda kuye. Onghee hano okwa endelela oku ka pa omivavo dokuwapaleka, neendja de ka wapalela ndele e ka pa ovapiya ovakainhu vaheyali, va hoololwa vomongulu yohamba. Nokwe ka tula pamwe novapiya vako medimo liwa longulu yovakainhu.
10 Ester okwa li ina holola oshiwana shaye noludi laye, shaashi Mordekai okwe mu lombwela ehe shi popye. 11 Ndele efiku keshe Mordekai okwa enda mehale longulu yovakainhu a shiivifilwe ngeenge Ester oku li nawa ndele nonhumbi ta ningwa.
12 Ndele olufo lokakadona kamwe ngeenge la fika okuya kohamba Ahasveros, ko eshi ka wapalekwa eehani omulongo nambali pamhango yovakainhu (osheshi elilongekido lavo la pula efimbo li fike pomafiku oo. Eehani hamano nomaadi omirha neehani hamano nabalsam nomaadi ovakainhu makwao okuvava). 13 Okakadona eshi ka ya ngaha kohamba, aishe oyo ke i pula, ke i pewa ya dja mongulu yovakainhu ya twalwa pamwe nako kongulu yohamba. 14 Eshi ka ya mo onguloshi ndele ka aluka ongula, ka ya kongulu onhivali yovakainhu ya diininwa kuSaaskas, elenga lohamba, tali pashukile ovalikadi vohamba vopomunghulo. Itaka ka ya mo vali kohamba okuninga ohamba ye ka hokwa ndele tai ka ifana padina.
15 Olufo laEster, omona okakadona kaAbigail, xekulu yaMordekai, eshi la fika a ye mo kohamba, ko inaka hala sha shimwe, osho ashike Hegai, elenga lohamba, lo la pashukila ovakainhu, le ka lombwela. Ndele Ester okwa pandwa kwaaveshe ovo ve mu mona. 16 Ester okwa tambulwa kohamba Ahasveros mongulu yayo youhamba mohani onhimulongo nokutya, mohani Tebet, momudo omutiheyali wepangelo layo. 17 Nohamba ya li i hole Ester komesho yovakainhu aveshe noye mu hokwa ndele ye mu fila onghenda komesho youkadona aveshe. Ndele yo oye mu dika komutwe waye oshishani shohamba ndele ye mu ninga omumbada ponhele yaVasti. 18 Nohamba ya telekela omalenga ayo aeshe novapiya vayo aveshe oitendele inene, oitendele yaEster. Ndele yo ya shiivifila oitukulwalongo i dane efiku letulumuko ndele ya yandja eeshali di fike pakuyandja kohamba.
Mordekai ta holola ehangakeno
19 Oukadona eshi va ongelwa lutivali, fimbo Mordekai ta kala omutumba poshivelo shohamba. 20 Ester ina holola oshiwana shaye noludi laye, ngaashi Mordekai e mu lombwela. Ndele Ester okwa ninga ngaashi Mordekai e mu lombwela ngaashi mefimbo linya a kala mouteku waye. 21 Pomafiku tuu enya fimbo Mordekai a kala omutumba poshivelo shohamba, Bigtan naTeres, omalenga avali ohamba, ovanangeli vopoivelo, va handuka ndele va konga omhito va kwate ohamba Ahasveros. 22 Ndelenee Mordekai okwe shi uda nokwe shi shiivifila omumbada Ester. Ndele Ester e shi lombwela ohamba medina laMordekai. 23 Oshinima osho eshi sha konakonwa ndele sha monika osho oshili, venya vavali va endjelelifwa komuti. Ndele osho sha shangelwa membo omafimbo koshipala shohamba.
1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. 2 Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: 3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: 4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
5 ¶ Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; 6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. 7 And he brought up Hadassah, that is , Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
8 ¶ So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. 9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. 10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it . 11 And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her.
12 ¶ Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit , six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) 13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house. 14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
15 ¶ Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. 16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. 17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. 18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. 19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate. 20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
21 ¶ In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. 22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai’s name. 23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.