Omapata Ovaisraeli taa punikwa kuMoses
1 Ndele enangeko noupuna laMoses, omulumenhu waKalunga, a nangeka nalo ovana vaIsrael noupuna fimbo ina fya, oleli: 2 Ndele ye okwa tile:
Omwene okwe uya, a dja kuSinai,
ndele okwe va pitila ngetango muSeir.
Ye okwe va holokela mouyelele woshinge keemhunda daParan
nokwa dja mengafifi lovayapuki omayovi omulongo.
Kolulyo laye kwa monika omhango ya xwama omundilo moipafi yavo.
3 Heeno, Ye e hole omapata.
Ovayapuki vaye aveshe ove li meke laye,
ndele vo va li va onga onhanda peemhadi doye.
Keshe umwe okwa pewa sha shomeendjovo doye.
4 Moses okwe tu lombwela omhango,
yo oshifyuululo sheongalo laJakob.
5 Ndele Ye okwa ninga ohamba muJesurun,
ovakulunhu voshiwana eshi va ongala,
nomapata aeshe Ovaisraeli kumwe.
6 Mokutonga Ruben, Moses ota ti:
“Ruben na kale nomwenyo, aha fye,
nomuvalu wovalumenhu vaye vaha ninge vanini.”
7 Mokutonga Juda, ye ota ti:
“Omwene, uda ondaka yaJuda;
mu eta koshiwana shavo.
Ye okwe shi kondjela nomake aye; nokukondjifa ovafininiki vaye,
Ove ninga ekwafo laye.”
8 Mokutonga Levi, ye ota ti:
“Levi na pewe Tummim, naUrim owo womulumenhu, wakaume koye,
ou a yelekwa kwoove muMassa,
ou a twa eemhata naave muMeriba,
9 Ou ta tongo xe naina ta ti:
‘Ame nghi va shii,’
ndele ina shiiva ovamwaina
novana ite va yavala.
Osheshi vo ova tuvikila ondjovo yoye,
ndele va diinina ehangano loye.
10 Vo otava ka longa Jakob eenghedimhango doye,
naIsrael omhango yoye.
Vo otava ka tula po moipafi yoye oitwiminifo
nokoaltari yoye ouyadiyambo.
11 Omwene, eenghono daye di nangeka noupuna,
oshilonga shomake aye nashi ku wapalele.
Nyanyaula po omatundji ovatondadi voye,
ava tave mu twile ondubo, vo opo vaha shiive okuyambuka po.”
12 Okwa tonga Benjamin, ndele ta ti:
“Omuholike wOmwene ta ka kala e nombili puye.
Ye ote mu amene mefiku alishe
ndele ta ka kala pokati keemhunda daye.”
13 Mokutonga kuJosef, ye ota ti:
“Omwene na nangeke noupuna edu laye
neeshali diwa di nondilo tadi di keulu,
nomume nomevakungulukilo meedjo,
14 noiimati iwa tai imifwa ketango,
noupuna tau etwa po komalunduluko ohani,
15 noinima iwa tai di meemhunda donale
neeshali doupuna woikulundudu yaalushe,
16 neeshali doupuna domedu nouyadi walo
nohokwe yaau a kala moshixwa,
aishe ei nai kale komutwe waJosef
nokoluwewe lomupangeli mokati kovamwaina.
17 Eembinga doshiveli shongobe yaye yomhedi
di li ngaashi eembinga donyati.
Nado ye ta ka nata po oiwana,
heeno, aishe kumwe fiyo okominghulo dounyuni.
Ndele ava omayovi omulongo omuEfraim
naava omayovi omuManasse!”
18 Nokwa tonga Sebulon, ndele ta ti:
“Nyakukwa ove, Sebulon, mokufikama kwoye.
Naave Isaskar molwomatwali oye.
19 Vo otava ka ifana oiwana i ye komhunda yavo.
Oko vo otava ka yamba omayambo ouyuki.
Osheshi vo otava ka nyama oupuna wefuta
nomamona a holekwa meheke.”
20 Ndele a tonga Gad ta ti:
“Na hambelelwe ou a tandavelifa Gad.
Ye ote linangeke ngaashi onghoshi onghadi,
ndele tai toshola okwooko noluwewe.
21 Ndele ye e lihoololela oshitukulwa shiwa shedu
shi dule ikwao,
osheshi oko kwa li onhele yondjai.
Ndelenee ye okwe uya pamwe novakulunhu voshiwana
nokwa wanifa ouyuki wOmwene nomalombwelo aye naIsrael.”
22 Ndele ye a tonga Dan, ndele ta ti:
“Dan, oye onghoshi yonyasha
tai nhuka muBasan.”
23 Nokwa tonga Naftali, ndele ta ti:
“Naftali, ove owa kuta elao
wa yada enangeko noupuna lOmwene.
Na nangale hano efuta noshilongo shoumbangalanhu!”
24 Nokwa tonga Asser, ndele ta ti:
“Asser na nangekwe noupuna komesho yovana ovamati.
Na ninge omuholike wovamwaina vaye ovamati,
ndele oye ou ta tula omhadi yaye momahooli.
25 Oidilifo yoye oyo oshivela oshikushu,
neenghono doye di fike pomafiku oye.”
26 “Pehe na nande umwe e li ngaashi Kalunga kaJesurun,
ou ta ende pombada yeulu, Ye ekwafo loye
nomefimano laye ta ende kombada yoilemo.
27 Kalunga kaalushe Oye ehondameno loye,
ndele koshi omaoko aye aalushe tae ku papata.
Ndele Ye okwa taataa omutondadi komesho yoye
nokwa tile, mu hanauna po!
28 Osho ngaha hano Israel ta ka kala nombili.
Ofifiya yaJakob, ya tongoka mo,
medu li noilya nomaviinyu,
neulu laye yo tali eta omata omume.
29 Akutu Israel, oove omunelao! Olyelye e ku fa?
Oshiwana sha xupifwa kOmwene,
oshikelelifo shekwafo loye,
ou eongamukonda lounene woye,
onghee ovatondadi voye aveshe tave likoko
ndele tave liyandje mepangelo loye.
Ndelenee ove to ka enda koikulundu yavo.”
1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. 2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. 3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. 4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. 5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.
6 ¶ Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
7 ¶ And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
8 ¶ And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; 9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. 10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
12 ¶ And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
13 ¶ And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, 14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, 15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, 16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. 17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
18 ¶ And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. 19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
20 ¶ And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. 21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
22 ¶ And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
23 ¶ And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
24 ¶ And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. 25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be .
26 ¶ There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. 27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them . 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. 29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.