Etwikilo lehepaululo laMoses: Oshilongo shaOg sha tewa
1 “Ndele fye twa fikama, notwa ya mondjila yokuBasan. Nohamba yaBasan, Og, okwa fikama e tu shakeneke, ye nomatanga aye aeshe, va lwe puEdrei. 2 Opo nee Omwene okwa lombwela nge: ‘Ino mu tila, osheshi Ame ohandi mu yandje meke loye pamwe novanhu aveshe noshilongo shaye. Ndele nye mu noku va ninga ngaashi mwa ningile Sihon, ohamba yOvaamori, ei ya kala muHesbon.’ 3 NOmwene Kalunga ketu okwa yandja momake etu Og, ohamba yaBasan nomatanga aye aeshe, fye twe mu taataa fiyo inapa xupa nande umwe womuvo. 4 Nomefimbo tuu olo fye twa nangala oilando yaye aishe. Inapa kala nande eenhele dohotekuma fye inatu di kufa ko: oilando omilongo hamano, oshikandjo ashishe shaArgob, ouhamba waOg muBasan. 5 Oilando ei aishe ya li i neehotekuma dile, noivelo noiidilifo, nopa li yo omikunda dihe nomakuma. 6 Ndele fye twe i hanauna po ngaashi twa ningile Sihon, ohamba yaHesbon, oshilando keshe, novalumenhu novakainhu nounona twe va dipaa. 7 Ndelenee oimuna aishe noixuulwa yomoilando otwe i tinha.
8 “Osho ngaha hano mefimbo tuu olo fye twa nangala edu leehamba mbali dOvaamori, kombinga ei yaJordan, okudja komulonga waArnon fiyo okomhunda yaHermon; 9 (Ovasidoni ohava ifana Hermon, ‘Sirjon’, nOvaamori ohave i ifana ‘Senir’.) 10 Noilando aishe yokedu la lalakana naGilead ashishe naBasan ashishe fiyo okuSalka naEdrei, oilando yoshilongo shaOg muBasan. 11 Osheshi Og, ohamba yaBasan, oye aeke a xupa po mOvarefai. Ombete yaye oya li ombete yoshivela; kai li natango muRabba shovana vaAmmoni? Oule wayo omaludimbo omugoi nolumbubu layo omaludimbo ane, paludimbo lomufyoona.
Edu lokoushilo waJordan tali tukulwa
12 “Nedu tuu eli twe li nangala mefimbo olo, okudja kuAroer, osho shi li pomulonga waArnon, netata leemhunda daGilead noilando yomusho, ame nde i yandja kOvarubeni nokOvagad. 13 Ndele oshitukulwa eshi sha xupa muGilead pamwe naBasan ashishe, oshilongo shaOg, ame nde shi yandja ketata lepata laManasse, oshikandjo ashishe shaArgob. Oshilongo ashishe shaBasan osha ifanwa edu lOvarefai. 14 Jair yaManasse okwa nangala oshikandjo ashishe shaArgob fiyo okongaba yOvagesuri noyOvamaakati, nokutya Basan, ndele okwe shi lilukila Omatwalimikunda aJair fiyo onena eli. 15 Ndele kuMakir ame nda yandja Gilead. 16 Ndele nda yandja kOvarubeni nokOvagad edu okudja kuGilead fiyo okomulonga waArnon, pokati okomulonga pamwe nedu lominghulo dao, nofiyo okomulonga waJabbok, ongaba yovana vaAmmoni. 17 Nosho yo edu la lalakana naJordan, lomominghulo dao, okudja kuKinneret fiyo okefuta loluhaela, Efuta lOmongwa, pefina lomhunda yaPisga kombinga yokoushilo. 18 Ndele ame onde mu lombwela pefimbo olo, ndele handi ti: ‘Omwene Kalunga keni okwe mu pa edu eli mu li nangale. Ndele mwa dililwa, nye ovalumenhu ovakwanyati amushe, mu nokuya komesho yovamwanyoko ovalumenhu, ovana vaIsrael. 19 Ovalikadi veni novana veni noimuna yeni, ame ondi shi shii omu noimuna ihapu, ashishe nashi fyaale moilando ei nde i mu pa, 20 fiyo Omwene ta yandje kovamwaxo nokunye etulumuko, navo yo va shiive okunangala oshilongo osho Omwene Kalunga keni te ke va pa langhele kwinya yaJordan. Opo nee nye, keshe umwe, tamu dulu okushuna keenhele deni ame nde di mu pele.’
21 “NaJosua yo ame nde mu lombwela mefimbo tuu olo ndele handi ti: ‘Omesho oye a mona ashishe eshi Omwene Kalunga keni a ningila eehamba edi mbali. Osho tuu ngaha Omwene ota ka ninga noilongo aishe oko tamu i. 22 Inamu va tila, osheshi Omwene, Kalunga keni ote mu kondjele.’
Moses a shilikwa okutauluka Jordan
23 “Mefimbo tuu olo ame nda indila onghenda kOmwene, ndele handi ti: 24 ‘Omwene Kalunga! Ove wa hovela okuhololela omupiya woye ounene woye neenghono deke loye. Osheshi meulu nokombada yedu oku na tuu Kalunga ta dulu okulonga oilonga ya tya ngaha, noilonga ya tya ngaha yeenghono ngaashi Ove? 25 Efe nge ndi tauluke ndi tale edu liwa li li langhele kwinya yaJordan, eemhunda dinya diwa naLibanon!’ 26 Ndelenee Omwene okwa handukila nge omolweni, ndele ina uda nge. Ndelenee Omwene okwa lombwela nge: ‘Osha wana paife! Ino lombwela nge vali oshinima eshi. 27 Londa koxulo yaPisga u yelule omesho oye kouninginino nokoumbangalanhu nokoumbuwanhu nokoushilo, ndele li tala nomesho oye, ndele ove ito tauluka Jordan ou. 28 Lombwela hano Josua noku mu pameka noku mu nyatipalifa, osheshi ye ota ka kwatela oshiwana eshi komesho, ndele ye ote ke va fyuululifa edu eli. Ove to ke li tala.’
29 “Ndele fye otwa kala mefilu la shaama naBet-Peor.
1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. 2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. 3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. 4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. 5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. 6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. 7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. 8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; 9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) 10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. 11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.
12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, unto this day. 15 And I gave Gilead unto Machir. 16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; 17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof , from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth-pisgah eastward.
18 ¶ And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; 20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
21 ¶ And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. 22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. 23 And I besought the LORD at that time, saying, 24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? 25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. 26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. 27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. 28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. 29 So we abode in the valley over against Beth-peor.