Ovaisraeli tava kumaidwa vali va diinine ehangano lOmwene
1 Eendjovo dehangano, Omwene e di lombwela Moses e li ninge nOvaisraeli medu laMoab ponho yehangano olo Ye a ninga navo puHoreb.
2 Ndele Moses okwa shiva Ovaisraeli aveshe ndele ta ti kuvo: “Onye vene mwa mona ashishe eshi Omwene e shi ningila Farao novapiya vaye aveshe noshilongo shaye ashishe medu laEgipiti, 3 oiponga inene omesho eni e i mona, omadidiliko manene noikumwifa. 4 Ndelenee Omwene ine mu pa omutima okushiiva, nomesho okumona nomatwi okupwilikina fiyo onena. 5 Ndele Ame nde mu endifa mombuwa omido omilongo nhee; oikutu yeni mwe i djala, inai kulupa. Eenghaku deni dokeemhadi inadi kulupa. 6 Inamu lya omungome, ndele inamu nwa omaviinyu ile oikunwa idjuu, opo mu shiive nokutya, Aame Omwene Kalunga keni. 7 Ndele nye eshi mwa fika ponhele ei, Sihon, ohamba yaHesbon, naOg, ohamba yaBasan, oda fikama, di tu lwife, ndelenee fye otwe di taataa, 8 ndele twa nangala oshilongo shado, ndele twe shi yandja efyuululo kOvarubeni nOvagad noketata lepata lOvamanasse. 9 Diinineni hano eendjovo dehangano eli noku di wanifa, opo mu mone elao mwaashishe tamu shi ningi.
10 “Nye amushe tamu kala ofika nena koshipala shOmwene Kalunga keni: omalenga eni, omapata eni, ovakulunhu veni, ovapashukili veni, heeno, ovalumenhu Ovaisraeli aveshe; 11 ovana veni, ovalikadi veni, nomunailongo, ou ta kala meni lonhanda yoye, omutyavi woikuni yoye nomuteki woye womeva, 12 opo mu ye mo mehangano lOmwene Kalunga keni, mehangano lokwaana, Omwene Kalunga keni ta ningi nanye nena eli. 13 Opo Ye e mu pameke nena eli mu ninge oshiwana shaye, ndele Ye a shiive okuninga Kalunga keni, ngaashi Ye e mu udanekela, ndele ngaashi a udanekela nokwaanena ooxo Abraham, Isak naJakob. 14 Ndele itandi ningi ehangano eli, nehangano eli lokwaana, nanye amuke, 15 ndelenee onaava ve li ofika nena eli pamwe nafye koshipala shOmwene Kalunga ketu, naava vehe li po pufye nena eli. 16 Osheshi onye vene mu shi shii, nhumbi twa li medu laEgipiti, ndele nhumbi twa tauluka moilongo yoiwana, mokati kaayo nye mwa enda. 17 Ndele nye omwa mona oixuna yavo, oikalunga yoiti noyomamanya, noyoshisiliveli noyoshingoldo, va li ve i na, 18 hano mokati keni muha kale omulumenhu ile omukainhu, epata ile oludi omutima walo tau liteeka nena eli kOmwene Kalunga ketu a ka ye okulongela oikalunga yoiwana, opo mokati keni muha mene nande omudi muwo tamu di oudiyo noshixwa shedimba lii. 19 Ndele umwe ngeenge ta udu eendjovo deano eli, nge te litangele ounelao momutima waye, ndele ta ti: ‘Ame ohandi ka mona ouwa nande ohandi ende moukukutu womwenyo wange.’ Osho ngaha tamu dudwa po eshi sha tuta naashi shikukutu! 20 Omwene ita hale oku mu dimina po, ndelenee ehandu nouladi wOmwene tau xwamene omulumenhu ou, netulomutima alishe olo la shangelwa mo membo eli, tali ya kombada yaye, nOmwene ta ka dima po edina laye koshi yeulu. 21 NOmwene ote ke mu tongola mo momapata aeshe Ovaisraeli noku mu pongeka pamatulomutima aeshe aa a shangelwa mo membo eli lomhango yehangano.
22 “Nepupi tali shikula, ovana veni, ava tave mu shikula nomunailongo ou ta di moshilongo shokokule, otava ka mona nghee oiponga yomoshilongo eshi nomaudu aa e shi tuminwa kOmwene, 23 heeno, mosulfuri nomongwa, edu alishe eshi la pya, itali kunwa vali ndele itali mene, noimeno itai twiyuka, ngaashi pa li mefimbo linya Sodom naGomorra, Adma naSeboim ya hanaunwa po, Omwene eshi e i hanauna po moupyuhandu waye. 24 Noiwana aishe tai ka tya: ‘Omolwashike Omwene a ningila ngaha oshilongo eshi? Ehanyo lehandu linene li fike opo, olashike?’ 25 Opo nee vo otava ka nyamukula: ‘Vo eshi va efa ehangano lOmwene Kalunga kooxe, olo Ye e li ningile navo, vo eshi va pitifwa kuye medu laEgipiti, 26 ndele va ya va ka longele oikalunga imwe noku i linyongamena, heeno, oikalunga inai shiivika kuvo, naai inava lombwelwa, 27 onghee hano ehandu lOmwene la xwamena oshilongo eshi, opo a tume kombada yasho etulomutima laye alishe, eli la shangelwa mo membo eli. 28 NOmwene okwe va duda mo moshilongo shavo mehandu nomoupyuhandu nomehanyo linene, ndele Ye e va kupula koshilongo shimwe, ngaashi shi li nena eli.’
29 “Oiholekwa oyOmwene Kalunga ketu. Ndelenee eshi sha hololwa, oshetu noshovana vetu fiyo alushe, opo tu wanife eendjovo adishe domhango ei.
1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.
2 ¶ And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: 4 Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. 6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. 7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: 8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
10 ¶ Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, 11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: 12 That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: 13 That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; 15 But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: 16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; 17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: 24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. 29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.