Etwikilo lehepaululo laMoses
1 “Opo nee fye twa piluka ndele twa ya kombuwa nondjila yokEfuta Litilyana, Omwene ngaashi a lombwela nge. Ndele fye twa dingilila eemhunda daSeir omafiku mahapu. 2 Opo nee Omwene okwa lombwela nge ndele ta ti: 3 ‘Nye mwa dingilila eemhunda edi efimbo lile nokuli. Indeni langhele koumbangalanhu,’ 4 ndele lombwela ovanhu u tye: ‘Nye otamu ka tauluka oshilongo shovamwanyoko, ovana vaEsau, ava ve li muSeir, ndele vo otave ke mu tila. Ndele lungameni! 5 Inamu lidenga navo, osheshi Ame itandi mu pe nande okanhele ke fike poule womhadi. Osheshi onda yandja kuEsau eemhunda daSeir efyuululo. 6 Eendja mu noku di landa kuvo noimaliwa, mu shiive okulya; ndele mu nokulanda yo omeva noimaliwa, mu shiive okunwa.’ 7 Osheshi Omwene Kalunga koye e ku nangeka noupuna moilonga aishe yomake oye. Ye okwa shiiva okweenda kwoye mombuwa ei inene. Omido omilongo nhee nokuli Omwene Kalunga koye a kala naave. Ove ino pumbwa nande osha. 8 Opo nee fye twe lishilila komesho okudja kovamwameme, ovana vaEsau ava ve li muSeir, okudja mondjila yedu la lalakana, tai di kuElat nokuEsion-Geber. Fye otwa dja ko ndele twa enda nondjila yokombuwa yaMoab. 9 Opo nee Omwene okwa lombwela nge: ‘Ovamoab ino va shinda, ino va lwifa, osheshi Ame ihandi ke ku pa sha shomoshilongo shavo shi kale ngeno shoye, osheshi Ame nda yandja Ar kovana vaLot, shi ninge shavo.’ 10 Ovaemim ova li ko nale, ovanhu vanene novahapu ovatongolume ngaashi Ovaanaki. 11 Vo ova ifanwa yo Ovarefai ngaashi yo Ovaanaki! Ndelenee Ovamoab ve va ifana Ovaemim. 12 NOvahori ova li yo nale muSeir. Ndelenee ovana vaEsau, ve va taataa moshilongo shavo, ndele ve va halakanifa po ndele va tula monhele yavo, naanaa ngaashi Ovaisraeli va ninga edu olo ve li pewa oshilongo shavo kOmwene. 13 Lilongekideni mu tauluke okamulonga kaSered. Opo nee fye twa tauluka okamulonga Sered. 14 Ndele efimbo twa kala nokweenda okudja kuKades-Barnea fiyo okokamulonga kaSered, ola li omido omilongo nhatu nahetatu, fiyo epupi alishe lovakwaita vomonhanda la fya po, Omwene ngaashi e shi va anena. 15 Neke lOmwene yo ola li li nondubo navo oku va mana po monhanda fiyo va xula po.
16 “Ndelenee ovakwaita aveshe vomoshiwana eshi va fya, 17 Omwene okwa popya naame ndele ta ti: 18 ‘Onena eli tamu tauluka ongaba yaMoab puAr, 19 ndele nye otamu uya popepi novana vaAmmoni. Vo ino va shinda ndele ino va lwifa. Osheshi Ame itandi ke ku pa sha shomoshilongo shovana vaAmmoni, shi kale ngeno shoye, shaashi Ame nde shi yandja kovana vaLot shi ninge oshilongo shavo.’ 20 Sho osha ifanwa yo oshilongo shOvarefai. Ovarefai ova li ko nale, nOvaammoni ve va ifana Ovasamusumi, 21 ovanhu vanene novahapu, ovatongolume ngaashi Ovaanaki, ndelenee Omwene okwe va dima po moipafi yavo; vo ove va taataa ndele va tula monhele yavo, 22 Ye ngaashi a ninga ovana vaEsau, ava tava kala muSeir, eshi Ye a dima po Ovahori, opo venya ve va taataa moshilongo shavo, ndele va tula monhele yavo fiyo onena eli. 23 Ovakaftori yo, ava va dja kuKaftor, ova mana po Ovaavvim ava va li momikunda fiyo okuGasa, ndele va tula meenhele davo. 24 ‘Lilongekideni, fikameni mu tauluke omulonga waArnon. Taleni, Ame ohandi yandje Sihon, ohamba yaHesbon, Omuamori noshilongo shaye meke loye. Hoveleni okuhomona mu shi nangale. 25 Onena Ame ohandi hovele okuhalwifa nokutilifa oiwana aishe yokoshi yeulu omolweni. Opo vo, eshi tava udu eenghundana tadi mu tongo, otava ka kakama nokudekweta moipafi yeni omolwokutila.’
26 “Opo nee ame nda tuma ovatumwa va dja kombuwa yaKedemot kuSihon, ohamba yaHesbon, neendjovo dombili tadi ti: 27 ‘Itavela ndi taulule moshilongo shoye. Ame ohandi ende ashike nondjila. Itandi kandukile nande kolulyo ile kolumosho. 28 Eendja ame ohandi di lande kwoove noimaliwa, ndi shiive okulya. Nomeva ame ohandi a lande kwoove noimaliwa, ndi shiive okunwa. Nandi ende ashike kolupadi ndi taulule moshilongo, 29 ngaashi ovana vaEsau ava ve li muSeir nOvamoab, ava ve li muAr, va ninga nge fiyo ame handi tauluka Jordan nokuya medu Omwene Kalunga ketu te ke li tu pa.’ 30 Ndelenee Sihon, ohamba yaHesbon, okwa li ina hala fye tu tauluke moshilongo shaye. Osheshi Omwene Kalunga koye okwa kukutika omhepo yaye nokwa kukutika omutima waye, opo e mu yandje momake oye nongaashi a tonga yo. 31 NOmwene okwa lombwela nge: ‘Tala, Ame ohandi hovele oku ku pa Sihon noshilongo shaye. Hovela oku shi tondokela noshilongo shaye u shi nangale.’ 32 Opo nee Sihon okwa fikama e tu shakeneke, ye novanhu vaye aveshe, a lwe puJahas. 33 NOmwene Kalunga ketu okwe mu yandja kufye, opo fye twe mu ta novanhu vaye ovamati noshiwana shaye ashishe. 34 Ndele mefimbo tuu olo fye twa nangala oilando yaye aishe, ndele twa hanauna po oshilando keshe, ndele twa dipaa ovalumenhu novakainhu nounona. Inatu xupifa nande umwe. 35 Oimuna aike twe i xuula noitinhwa yomoilando ei twe i nangala. 36 Okudja kuAroer pomunghulo womulonga waArnon nokoshilando shomefilu fiyo okuGilead, inamu kala nande eenhele deehotekuma, fye inatu di teya, Omwene Kalunga ketu, okwe di tu pa adishe. 37 Moshilongo shOvaammoni ove ino ya mo nokutya, komunghulo aushe womulonga waJabbok nomoilando yokeemhunda, naaishe ei twa kelelwa kOmwene Kalunga ketu.
1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. 2 And the LORD spake unto me, saying, 3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. 4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: 5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. 6 Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. 7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. 9 And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. 10 The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; 11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims. 12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. 13 Now rise up, said I , and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. 14 And the space in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. 15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
16 ¶ So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, 17 That the LORD spake unto me, saying, 18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: 19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. 20 (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; 21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: 22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: 23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
24 ¶ Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it , and contend with him in battle. 25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
26 ¶ And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, 27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. 28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; 29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. 30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. 31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. 32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. 33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. 34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: 35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. 36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: 37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.