Moses ta hepaululile ovanhu osho Israel a mona moweenda womombuwa
1 Eendjovo edi Moses okwe di lombwela Israel ashishe moushilo waJordan mombuwa, momaluhaela a shaama naSuf, pokati kaParan naTofel naLaban naHaserot naDi-Sahab. 2 Ondjila yokudja kuHoreb fiyo okuKades-Barnea hai endwa omafiku omulongo nalimwe nondjila yokeemhunda daSeir.
3 Ndele mefiku lotete lohani onhimulongo momudo omutimilongo nhee, Moses okwa lombwela ovana vaIsrael adishe odo Omwene e mu lombwelele okupopya kuvo, 4 ye eshi a taataa muEdrei Sihon, ohamba yOvaamori yomuHesbon naOg, ohamba yaBasan, ei ya kala muAstarot. 5 Moushilo waJordan moshilongo shaMoab, Moses okwa hovela okufatulula omhango ei, ndele ta ti: 6 “Omwene Kalunga ketu okwe tu lombwela puHoreb ndele ta ti: ‘Nye omwa kala po omafiku pomhunda ei. 7 Fikameni, djeni po, mu ye keemhunda dOvaamori nokeenhele adishe domoushiinda wavo, nokutya komaluhaela nokeemhunda nokedu la lalakana nokoshikandjo shoumbangalanhu nokomunghulo wEfuta Lopokati, oshikandjo shOvakaanan naLibanon fiyo okomulonga omunene waEufrat. 8 Taleni, Ame ohandi mu pe edu olo. Indeni mu ke li nangale, edu olo Omwene e li udanekela neano ooxo Abraham naIsak naJakob, Ye e li va pe nomaludalo avo komesho yavo.’ ”
9 Ndele mefimbo linya nde mu lombwela, ndele handi ti: “Ame itandi dulu, oku mu humbata aame andike. 10 Omwene Kalunga keni okwe mu hapupalifa. Ndele taleni, ouhapu weni u fike peenyofi dokeulu. 11 Omwene Kalunga kooxo ne mu hapupalife natango lweyovi pomuvalu weni wopaife. Ye ne mu nangeke noupuna ngaashi e mu udanekela. 12 Ndelenee aame andike ohandi dulu ngahelipi hano okuhumbata omutengi noudjuu neemhata deni? 13 Eteni oku ovalumenhu ovanongo novanaendunge novalumenhu va shiivika momapata eni ndele ame ohandi va ningi ovapangeli veni. 14 Nye omwa nyamukula nge, tamu ti: Heeno, oda yuka, eendjovo we di popya. 15 Opo nee nda kufa ovakulunhu vomapata eni, ovakulunhu ve nomayele nova shiivika, ndele nde va ninga ovapangeli veni ngaashi ovakulunhu veyovi, novakulunhu vefele, novakulunhu vomilongo nhano, novakulunhu vomulongo novapashukili vomapata eni. 16 Ndele mefimbo linya ame nda lombwela ovatokoli veni veendjovo ndele handi ti: ‘Pwilikineni eendjovo davakweni, nye mu di yukife pauyuki pokati komulumenhu namukwao nomunailongo ou e li puye. 17 Nye inamu kala nokatongotongo mokutokola eendjovo davo; pwilikineni ou muxupi ngaashi mule. Inamu tila nande omunhu umwe, osheshi etokolo olaKalunga. Ndelenee eendjovo tadi mu nyenge, mu noku di etela nge, ndele ame ohandi ke di pwilikina.’ 18 Osho ngaha hano ame nde mu lombwela mefimbo linya oinima aishe ei mu noku i ninga.
19 “Opo nee fye twa fikama kuHoreb, ndele twa tauluka ombuwa aishe oyo inene noya tilika, oyo mwe i mona moweenda weni nondjila yeni yokeemhunda dOvaamori, Omwene Kalunga ketu ngaashi e tu lombwela. Ndele fye otwa fika kuKades-Barnea. 20 Opo nee ame nde mu lombwela: ‘Nye omwa fika fiyo okeemhunda dOvaamori, odo Omwene Kalunga ketu te ke tu pa. 21 Taleni, Omwene Kalunga keni e mu pa oshilongo osho. Fikameni, shi nangaleni, Omwene Kalunga kooxo ngaashi e mu lombwela. Inamu tila, inamu limbililwa.’ 22 Opo nee nye amushe mwe uya kwaame, ndele tamu ti: ‘Natu tume ovalumenhu ve tu tetekele va lave oshilongo, ndele va shiive oku tu shiivifila ondjila tu nokweenda nayo noilando oyo fye tu nokuya muyo.’ 23 Neendjovo odo oda wapalela nge, onghee hano ame nda kufa ovalumenhu omulongo navavali, omulumenhu umwe mepata keshe. 24 Ndele vo ova ya ndele va londa keemhunda, ndele va fika fiyo okefilu laEskol, ndele ve li lava. 25 Vo ova kufa ko oiimati yoshilongo, ndele va dja ko nayo ndele ve i tu etela, ndele ve tu hepaululila ndele tava ti: Oshilongo osho Omwene Kalunga ketu te ke shi tu pa, oshiwa.
26 “Ndelenee nye mwa li inamu hala okuya ko, ndelenee mwa twila elombwelo lOmwene Kalunga keni ondubo. 27 Ndele nye omwa ngongota momatwali eni ndele tamu ti: ‘Omwene eshi te tu tondo, onghee hano okwe tu pitifa mo medu laEgipiti e tu yandje momake Ovaamori, opo tu hanaunwe po. 28 Openi hatu i? Ovakwetu ova mbadapaleka omitima detu, vo eshi va tile: Ovanhu venya ovahapu ve tu dule, nomifika davo odile di tu dule. Oilando oya kula ndele ya pamekwa neehotekuma fiyo okeulu. Noko twa mona yo oludalo laAnak.’
29 “Opo nee ame nde mu lombwela: ‘Inamu tila, nye inamu mbadapala omolwavo. 30 Omwene Kalunga keni ou te mu tetekele, Ye ota ka lwa ponhele yeni naanaa ngaashi Ye e mu ningila moipafi yeni muEgipiti, 31 nomombuwa, omo mwa mona Omwene Kalunga keni nhumbi e mu humbata ngaashi omulumenhu ta humbata omona waye omumati, nondjila aishe mwa enda nayo fiyo mwa fika fiyo okonhele ei.’ 32 Ndelenee nande nda popya eendjovo odo, nye inamu itavela Omwene Kalunga keni, 33 ou e mu tetekelela nondjila oku mu kongela onhele yokwoonga onhanda yeni, oufiku momundilo opo mu mone ondjila tamu ende nayo, nomomutenya moshilemo.
34 “NOmwene eshi a uda ondaka yeendjovo deni, Ye okwa handuka nokwa ana ndele ta ti: 35 ‘Oshili, nande umwe womovalumenhu ava vomepupi eli la pilalala, ta ka mona edu olo liwa, Ame nde li udaneka neano oku li pa ooxo, 36 kakele kaKaleb yaJefunne. Ye ote ke li mona, nokuye nokomaludalo aye Ame ohandi ke va pa edu omo ye a ile, shaashi ye okwa shikula Omwene nomutima aushe.’ 37 Omwene okwa handukila nge yo omolweni, Ye ota ti: ‘Naave yo ito ka ya mo. 38 Josua yaNun, ou ta kala moipafi yoye, ye ota ka ya mo. Mu pameka, osheshi ye ota ka tukulila Israel edu lefyuululo.’ 39 Ndele ouhanana veni ava mwe va tongele: ‘Vo otava ka ninga oihakanwa! Novana veni ava inava shiiva natango ouwa nowii, vo otava ka ya mo navo Ame ohandi ke li va pa, ndele vo otave ke li nangala. 40 Ndelenee nye pilukeni mu shune kombuwa nondjila yEfuta Litilyana.’
41 “Opo nee nye mwa nyamukula nge ndele tamu ti: ‘Fye otwa nyona kOmwene. Fye vene ohatu ka ya okulwa naanaa ngaashi Omwene Kalunga ketu e tu lombwela.’ Ndele nye mwe lidilila keshe umwe oilwifo yoita ndele mwe lilongekida okuya keemhunda. 42 Omwene okwa lombwela nge: ‘Va lombwela: Nye inamu ya ko mu lwe, osheshi Ame nghi mo mokati keni, opo muha tewatewe kovatondadi veni.’ 43 Ndelenee ame eshi nda popya, nye inamu pwilikina nande, ndelenee nye mwa li mu nondubo nelombwelo lOmwene ndele moukukutu weni mwa ya keemhunda. 44 NOvaamori ava va kala keemhunda ova fikama oku mu shakeneka, ndele vo ve mu taataa ngaashi eenyiki. Ndele vo ve mu halakanifila muSeir fiyo okuHorma. 45 Ndele nye mwa aluka, ndele mwa lila koshipala shOmwene, ndelenee Omwene ina pwilikina ondaka yeni ndele ine mu uda. 46 Osho ngaha nye mwa li mu nokukala omafiku oo mahapu muKades, ngaashi mwe a kala ko.
1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea , between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. 2 (There are eleven days’ journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.) 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; 4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: 5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, 6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: 7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
9 ¶ And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: 10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are , and bless you, as he hath promised you!) 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. 15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. 17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.
19 ¶ And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it , as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
22 ¶ And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. 26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: 27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. 29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. 30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; 31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. 32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, 33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in , in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. 34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers, 36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. 38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. 39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. 41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. 42 And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. 43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. 44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. 45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. 46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there .