Omhedi yodi noshikombo oshitwedi
1 Omudo omutitatu wepangelo lohamba Belsassar ame Daniel, onda mona emoniko laayo nda mwene nale. 2 Memoniko ame nda mwene, ondi liwete nda li metungaumbo laSusa, momukunda waElam, ndele onda mona memoniko, nokutya ondi li komunghulo womulonga waUlai. 3 Ndele ame onda yelula omesho ange, ndele nda mona, tala, odi yondume ya li po ya taalela komulonga. Oya li i neembinga mbali. Neembinga odo mbali oda li dile. Oluvinga limwe olo lile, li dule likwao. Naali lile, olaxuuninwa okupita. 4 Odi oyo yondume onde i mona eshi tai tu lwokouninginino, lwokoumbangalanhu nolwokoumbuwanhu, ndele kapa li nande oshifitukuti sha shiiva oku i dula. Ndele kapa li ou a dula okuxupifa meenghono dayo. Ndelenee oya ninga eshi ya hala, ndele oyo ya kula ya ninga inene. 5 Fimbo handi tale nokutongolola, tala, oshikombo oshitwedi sha dja kouninginino she uya kombada yedu alishe, sha enda sha vavala. Oshikombo osha li shi noluvinga linene pokati komesho. 6 Ndele oshe uya kodi oyo yondume i neembinga mbali, oyo nda monene ya kala ofika ya taalela komulonga, ndele she i mbulukutila neenghono dasho dehandu linene. 7 Ndele ame nde shi mona nhumbi tashi uya kodi oyo yondume, nomoupyu wehandu osha twa odi oyo ndele tashi teyaula po eembinga dayo mbali. Ndele modi oyo yondume kamwa li eenghono oku shi dula, ndele osho she i nata po noshe i lyataula. Ndele kapa li nande umwe a xupifa odi meenghono dasho.
8 Ndele eenghono doshikombo da ninga dinene unene. Ndelenee eshi sha ninga eenghono, oluvinga eli linene ola teka, ndele ponhele yalo opa pita eembinga nhee dinene tadi ulike keemhepo nhee dounyuni. 9 Ndelenee mulimwe lomudo omwa pita okaluvinga ka li tete kanini. Ndelenee oka kula unene lwokoumbuwanhu nolwokoushilo nolwokedu la wapala. 10 Ndele olo lakula unene la twa fiyo oketanga lovakwaita vomeulu. Ndele ola nata po vamwe vometanga linya nokutya, vomeenyofi, ndele tali va lyataula. 11 Ndele lo ole linenepekela Mwene wetanga opo eyambo lefiku keshe ola kufwa po, ndele onhele yotembeli yaye ya hanaunwa po. 12 Ndele etanga yo ola yandjwa moukolokoshi koluvinga, ngaashi eyambo lefiku keshe, li hanaunwe po. Ndele olo la nata po oshili, ndele la li li nelao moilonga yalo. 13 Opo nee nda uda omuyapuki umwe ta popi, nomuyapuki mukwao okwa lombwela winya ta popi, ndele ta ti: “Emoniko eli tali ka hanga efimbo li fike peni, nokutya emoniko eli tali tongo eyambo lefiku keshe nowii woukolokoshi, otembeli netanga eshi tai yandjelwa okulyataulwa?” 14 Ndele ye okwa lombwela nge: “Eengula neenguloshi omayovi avali nomafele atatu, opo nee otembeli tai ka wapekwa.”
15 Ndele ame Daniel, eshi nda mona emoniko eli, onda konga eendunge doku li shiiva, ndele tala, umwe, a fomulumenhu, okwa kala ofika koshipala shange. 16 Ndele ame onda uda ondaka yomunhu ya dja pokati komulonga waUlai, oya ingida ndele tai ti: “Gabriel, emoniko eli li tomonena ou e li po.” 17 Opo ye e uya popepi nonhele apa ndi li. Ndele ye eshi e uya, ame nda haluka, ndele nde lifidimika poshi. Ndele ye okwa lombwela nge ta ti: “Omona womunhu, didilika, osheshi emoniko eli otali xunganeke efimbo laxuuninwa.” 18 Ndele fimbo ta popi naame, ame onda fya ombabanghukuta, onda wila eombe pedu. Opo nee ye okwa kuma nge ndele ta kaleke nge ofika. 19 Ndele ye ta ti: “Tala, ohandi ku shiivifile eshi tashi ka ningwa pexulilo lefimbo lehandu. Osheshi exulilo tali ka kala mefimbo la nuninwa. 20 Odi ei u wete yondume, i neembinga mbali, odo eehamba dOvamedia nodOvapersia. 21 Ndele oshikombo shoshitwedi shomandele osho ohamba yokuGreka. Noluvinga linene lopokati komesho asho olo ohamba yotete. 22 Ndele linya eshi la teka po noponhele yalo opa pita eembinga nhee, nokutya oilongo ine tai ka holoka moshiwana shayo, ndelenee hameenghono dayo.
23 “Ndelenee pexulilo lomapangelo ado, ovaliteeki eshi va wanifa owii wavo, opo ohamba imwe tai ka holoka, omwiidi omunaendunge mokukengelelwa. 24 Ndelenee eenghono daye otadi ka ninga dinene, ndelenee hakeenghono daye mwene. Ndele ta ka hanauna po nai tashi kumwifa. Mwaashi te shi longo ta kala e nelao, ndele ta ka nyonauna po ovanaenghono, nosho yo oshiwana shovayapuki. 25 Ndele omolweendunge daye ye ita ka nyengwa mokukengelela kwaye. Nomomutima waye ota dilonga oinima inene, ndele divadiva ta hanauna po vahapu, heeno, te linenepekele Omwene woovene, ndelenee ota ka teyaulwa, ndelenee hakeke lomunhu. 26 Ndele emoniko eli la tongwa leenguloshi noleengula olo loshili. Ndele ove emoniko li mwenenena, osheshi tali xunganeke efimbo lokomesho kokule.”
27 Ndele ame Daniel, nda li nda tyololoka nonda vela omafiku. Opo nee ame nda penduka po, ndele handi yakula ohamba. Ndele emoniko eli la halula nge, neendunge dalo oda nyenga nge.
1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. 2 And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land . 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. 11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of his sanctuary was cast down. 12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered.
13 ¶ Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice , and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.
15 ¶ And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man’s voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. 18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. 19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be . 20 The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. 21 And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. 22 Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. 23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. 24 And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. 25 And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. 26 And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it .