Oshitelekwafano shoshingoldo shaNebukadnesar
1 Ohamba Nebukadnesar okwa ningifa oshitelekwafano shoshingoldo. Ofika yasho eemeta omilongo hamano, nounene washo eemeta hamano, ndele ye okwe shi dika molufilu laDura, momukunda waBabilon. 2 Opo nee ohamba Nebukadnesar oya tuma ovatumwa, va ka shive omalenga novakulunhu vovakwaita novapangeli voilongo noovene vomikunda novapukululi novadiinini voiyandjwa yoshilongo novatokoli novayakuli aveshe vamwe vomoilongo, okuya keyapulo loshitelekwafano eshi sha dikwa kohamba Nebukadnesar. 3 Opo omalenga novakulunhu vovakwaita novapangeli voilongo novapukululi novadiinini voiyandjwa yoshilongo novatokoli novayakuli aveshe vamwe vomoilongo ova shakavaena keyapulo loshitelekwafano sha dikwa kohamba Nebukadnesar, ndele va kala ofika koshipala shoshitelekwafano sha dikwa kuNebukadnesar. 4 Ndele omwiingidi okwa ingida pombada ta ti: “Onye oiwana nomaludi nomalaka, tamu shiivifilwa: 5 ngeenge nye tamu udu ondaka yomanghuma noyeenyalilo noyouyaayaa noyoushandje noyouxumbafeta noyoumbulumbubwa nondaka youxumba ve lili nove lili, opo nee nye omu nokulinyongamena poshi, ndele tamu ilikana oshitelekwafano shoshingoldo eshi sha dikwa kohamba Nebukadnesar. 6 Ndele ou ite linyongamene poshi ndele ita ilikana, opo tuu ta ka ekelwa mediko lomundilo.” 7 Opo nee oiwana aishe nomaludi nomalaka eshi ya uda ondaka yomanghuma noyeenyalilo noyouyaayaa noyoushandje noyouxumbafeta noyoumbulumbubwa nondaka youxumba ve lili nove lili, opo nee oiwana aishe nomaludi nomalaka oye linyongamena poshi ndele tai ilikana oshitelekwafano shoshingoldo, osho sha dikwa kohamba Nebukadnesar. 8 Opo tuu opo pe uya ovalumenhu vamwe Ovakaldea okupopya ko Ovajuda. 9 Ovo va lombwela ohamba Nebukadnesar, tava ti: “Tatekulu ohamba nai kale alushe nomwenyo! 10 Ove ohamba wa yandja ondaka nokutya, keshe omunhu ta udu ondaka yomanghuma noyeenyalilo noyouyaayaa noyoushandje noyouxumbafeta noyoumbulumbubwa noyouxumba ve lili nove lili, e nokulinyongamena poshi nokwiilikana oshitelekwafano oshingoldo, 11 ndele keshe ou ta anye okulinyongamena poshi nokwiilikana, oye na ekelwe mediko lomundilo. 12 Ndele oku na ovalumenhu Ovajuda ava wa lenga va kale ovakulunhu voshilongo shaBabilon, Sadrak, Mesak naAbednego. Ovalumenhu ava kave na ko na sha noshipango shoye, ohamba. Oikalunga yoye itave i fimaneke noshitelekwafano oshingoldo, we shi dika, itave shi ilikana nokulinyongamena.” 13 Opo Nebukadnesar okwa handuka nomehandu la xwama okwa yandja ondaka, ve uye, ava Sadrak, Mesak naAbednego. Opo nee ovalumenhu ova etwa koshipala shohamba. 14 Ndele Nebukadnesar okwa popya kuvo ta ti: “Sadrak, Mesak naAbednego, eshi itamu fimaneke oikalunga yange, nye itamu ilikana oshitelekwafano oshingoldo eshi nda dika, omwe shi ningila owina? 15 Paife eshi, ngeenge tamu udu ondaka yomanghuma noyeenyalilo noyouyaayaa noyoushandja noyouxumbafeta noyoumbulumbubwa nondaka youxumba ve lili nove lili, kaleni mwe lilongekidila okulinyongamena poshi nokwiilikana oshitelekwafano eshi nde shi ninga, opo nawa. Ndelenee ngeenge itamu ilikana, opo tuu opo tamu ekelwa mediko lomundilo. Ndele Kalunga ou te mu xupifa momake ange, olyelye?” 16 Sadrak, Mesak naAbednego ova nyamukula ndele tava lombwele ohamba tava ti: “Nebukadnesar, kape nomhumbwe tu ku nyamukule moshinima eshi nando ondjovo imwe. 17 Ngaashi Kalunga ketu ou hatu mu longele, ta dulu oku tu xupifa. Oye te ke tu xupifa mo mediko lomundilo nomomake oye, ohamba, 18 ndelenee, ngeenge hasho, kala u shi shii, ohamba, fye itatu longele oikalunga yoye, noshitelekwafano oshingoldo eshi wa dika, fye itatu shi ilikana.”
19 Opo nee Nebukadnesar okwa handuka unene noshipala shaye sha didivalela Sadrak, Mesak naAbednego. Oye a yandja elombwelo ndele ta ti, ediko nali hanyekwe li kale la hanya oupyu u dule luheyali oupyu wonale. 20 Ndele ye okwa lombwela ovalumenhu vamwe ovanaenghono vomovakwaita vaye, va ka mange Sadrak, Mesak naAbednego, va ekelwe mediko lomundilo. 21 Opo nee ovalumenhu ava va mangwa, ova li va djala oikutu ile neembaikifa nomambale noikutu yavo imwe, ndele tava ekelwa mediko lomundilo. 22 Molwaashi ondjovo yohamba oya li idjuu nediko ola pupyalekwa neenghono, omalaka omutemo womundilo okwa dipaa ovalumenhu venya, va ekela mo Sadrak, Mesak naAbednego. 23 Ndelenee ovalumenhu ava vatatu Sadrak, Mesak naAbednego, ova wila mo mediko lomundilo va mangwa.
24 Opo nee ohamba Nebukadnesar oya haluka noya yambuka, ya kala ofika. Ndele tai lombwele omalenga ayo, ndele tai ti: “Ongahelipi, inatu ekela momundilo ovalumenhu vatatu, va mangwa?” Ovo va nyamukula ohamba, tava ti: “Oshili, ohamba!” 25 Ndele ye okwa nyamukula, ta ti: “Taleni, ame ondi wete mo ovalumenhu vane, tave linyenge momundilo, ndele vo kave na nande oshiponga, omutine okwa fa omona waKalunga.” 26 Opo Nebukadnesar okwa ehena poshivelo shediko lomundilo, ndele ta ti: “Sadrak, Mesak naAbednego, onye ovapiya vaKalunga wOkombadambada, djeni mo, ileni oku! Opo nee Sadrak, Mesak naAbednego ova dja mo mediko lomundilo.” 27 Opo nee omalenga novakulunhu vovakwaita novapangeli voilongo novapukululi vohamba ova ongala, ndele va mona omundilo eshi wa nyengwa okuxwika omalutu ovalumenhu ava, noinau vava eexwiki dokomitwe davo, ndele inau lungwinifa omalwakani avo; navo vene inava nyika nande omuvavu.
28 Opo nee Nebukadnesar a popya, ta ti: “Kalunga kaSadrak, kaMesak nokaAbednego na hambelelwe, ou a tuma omweengeli waye ndele a xupifa ovapiya vaye, ve mu lineekela, vo va tauluka oshipango shohamba, ndelenee vo ove liyandja omalutu avo vaha fimaneke ile vaha ilikane kalunga kamwe, ndelenee Kalunga kavo aeke. 29 Onghee hano keshe oshiwana noludi nelaka tali sheke Kalunga kaSadrak, kaMesak nokaAbednego, oye na timbaulwe oinhimbu, neumbo laye tali ka ninga oshuumbo. Osheshi kape na Kalunga kamwe e shii okuxupifa ngaashi ou.” 30 Opo nee ohamba oya lenga Sadrak, Mesak naAbednego omalenga manene oshilongo shaBabilon.
1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. 2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. 3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. 4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, 5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: 6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. 7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.
8 ¶ Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. 9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. 10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: 11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. 12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
13 ¶ Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. 14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? 15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? 16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. 17 If it be so , our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. 18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
19 ¶ Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. 20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, and to cast them into the burning fiery furnace. 21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. 22 Therefore because the king’s commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego. 23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. 24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. 25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
26 ¶ Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither . Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego, came forth of the midst of the fire. 27 And the princes, governors, and captains, and the king’s counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them.
28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king’s word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. 29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. 30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.