Oundobwedi waStefanus moipafi yovakulunhu
1 Opo nee omupristeli omukulunhu okwa tya: “Odo tuu odo?” 2 Stefanus okwa tya: “Ovalumenhu nye ovamwatate nootate, pwilikineni! Kalunga koshinge okwe lihololela tate yetu Abraham, eshi a li muMesopotamia, fimbo ina tula muHaran, 3 ndele ta ti kuye: ‘Dja mo medu leni nomepata loye, ove u ye kedu olo handi ke ku ulikila.’ 4 Opo nee ye okwa dja mo medu lOvakaldea nokwa tula muHaran, ndele xe eshi a fya, Kalunga okwe mu eta medu eli, mu li mo nonena eli. 5 Ndele Ye ine mu pa mo efyuululo, nande oli fike ponhele yomhadi: Abraham fimbo kwa li ehe nokaana, okwe mu udanekela edu li ninge laye nololudalo laye konima yaye. 6 ‘Ndele Kalunga okwa tile ngaha, oludalo laye tali ka ninga ovanailongo medu lihe fi lavo, ndele tave va ningi ovapika ndele tave va hepeke omido omafele ane: 7 ndele oshiwana eshi tashi va ningi ovapika vasho, Ame handi ke shi tokola’, Kalunga osho ta ti; ‘opo nee tava ka dja mo ndele tava longele nge monhele ei.’ 8 Ndele Ye okwe mu pa ehangano lepitotanda, ndele Abraham eshi a dala Isak, ye e mu pitifa etanda mefiku etihetatu. Isak okwa dala Jakob, naJakob ootatekulu venya omulongo navavali.
9 “Ndele ootatekulu venya ova ningila Josef ondubo ndele ve mu landifa po kuEgipiti, ndele Kalunga okwa li pamwe naye, 10 nokwe mu xupifa moudjuu waye aushe, ndele okwe mu pa onghenda nounongo koshipala shaFarao, ohamba yaEgipiti neumbo laye alishe. 11 Ndele edu alishe laEgipiti nolaKaanan ola hangika kondjala nokoluhepo linene, ngaashi ootate inava mona oipalwifa. 12 Ndele Jakob eshi a uda muEgipiti mu noilya, okwa tuma ko ootate lwotete, 13 nomokushuna ko olutivali, ovamwaxe ova dimbulukiwa kuJosef, naFarao okwa shiivifilwa epata laJosef. 14 Opo nee Josef okwa tuma kuxe Jakob a ka talwe ko nepata laye alishe, ovanhu omilongo heyali navatano. 15 Ndele Jakob okwa ya kuEgipiti, ndele oko a fila ye mwene nootate. 16 Ndele vo ova twalwa kuSekem, va pakwa mombila ei Abraham e lilandela noimaliwa kovana vaHamor muSekem.
17 “Ndele efimbo lokuwanifa eudaneko Kalunga e li udanekela Abraham, eshi la ehena popepi, ovanhu ova tana nokuhapupalela muEgipiti, 18 fiyo ohamba imwe ya nangala Egipiti, oyo inai shiiva Josef nande okanini. 19 Ou okwa kotokela oshiwana shetu, ndele ta hepeke ootate, ndele okwe va fininika okweekelashi ounona vavo vaha kale ve nomwenyo. 20 Mefimbo linya Moses omo a dalwa, ndele okwa li okaana kawa unene ka wapalela Kalunga, ko ka li ka diininwa meumbo laxe eehani nhatu. 21 Ndele eshi ka ekelwashi, omona okakadona kaFarao e ka kufa po e ke litekulila, ka ninge omona waye. 22 Ndele Moses okwa longwa ounongo aushe wOvaegipiti, nokwa li omuladi meendjovo nomoilonga.
23 “Ndele omido daye eshi da ninga omilongo ine, momutima waye mwa penduka ediladilo a ka talele po ovamwaxe, ovana vaIsrael. 24 Ndele eshi a mona ko umwe a hepekwa nai, okwe mu popila, ndele ponhele yomuhepekwa okwa alulila winya owii waye, nokwa denga Omuegipiti ndele te mu dipaa. 25 Ndele ye okwa li e shi, ovamwaxe tava ka koneka kutya, Kalunga ote va xupififa eke laye, ndelenee inave shi koneka. 26 Ndele mefiku lomongula eshi a holoka kuvo fimbo tava patafana tave lidenge, opo a hetekela oku va anuna va kalafane nombili, eshi ta ti: ‘Ovalumenhu nye, nye ovanhu vaxe imwe, oshike tamu ningafana nai?’ 27 Ndele ou ta ningi nai mukwao, okwe mu undula po ndele ta ti: ‘Olyelye e ku lenga u kale omupangeli nomutokoli wetu? 28 Owa hala tuu okudipaa nge ngaashi onghela wa dipaele Omuegipiti?’ 29 Molweendjovo edi Moses okwa ya onhapo, ndele okwa li omunailongo medu laMidian, ndele okwa dalela kwinya ovana ovamati vavali.
30 “Ndele eshi pa pita omido omilongo ine, mombuwa yopomhunda yaSinai, omweengeli wOmwene e mu lihololela momundilo moshixwa sheno sha xwama. 31 Ndele emoniko olo Moses eshi e li mona, okwe li kuminwa, naashi a ehena ko e li tale nawa, okwa uda ondaka yOmwene tai ti: 32 ‘Aame Kalunga kooxo, Kalunga kaAbraham naIsak naJakob’. Moses okwa hovela okukakama ndele ta tila okutala ko. 33 Ndele Omwene okwa tya kuye: ‘Dula ko eenghaku doye, osheshi onhele ei u li po ofika, oiyapuki. 34 Ame ondi wete ovanhu vange nhumbi ve li po tava hepekwa muEgipiti, nekemo lavo onde li uda, ndele nde uya poshi ndi va mangulule. Hano paife, ehena oku, ohandi ku tumu kuEgipiti.’
35 “Moses tuu ou ve mu dina, eshi va tile: ‘olyelye e ku lenga u kale omupangeli nomutokoli wetu’, oye tuu ou Kalunga e mu tuma a kale omupangeli nomumangululi okekwafo lomweengeli ou e mu lihololela moshixwa sheno. 36 Ye okwe va tembula mo nokulonga oinyengandunge noilongadidiliko medu laEgipiti nomEfuta Litilyana nomombuwa omido omilongo ine. 37 Moses tuu ou a lombwela ovana vaIsrael: ‘Kalunga ote mu pendulile movamwaxo omuxunganeki umwe ngaashi ame.’ 38 Oye winya okwa li pamwe nomweengeli meongalo fimbo la li mombuwa, ou a popya naye komhunda yaSinai, ndele okwa li pamwe nootate; ye okwa pewa eendjovo di nomwenyo, e di tu lombwele. 39 Ndelenee ootate inava hala okudulika kuye, vo ove mu ekelashi ndele momitima davo ova shuna kuEgipiti, 40 eshi va tile kuAron: ‘Tu ningila oikalunga, tai tu kwatele komesho, osheshi Moses ou e tu tembula muEgipiti, katu shii nhumbi a ningwa.’ 41 Ndele momafiku enya ove li ningila okatana kandume nova etela oshikalunga shavo omayambo nova nyakukilwa oshilonga shomake avo. 42 Ndelenee Kalunga okwe va pilamena ndele okwe va efa va longele ongudu yovakwaita vomeulu, ngaashi momishangwa dovaxunganeki mwa tiwa:
‘Onye vomeumbo laIsrael,
mwa etela nge tuu mbela omayambo omatomeno
nomaxwikilo makwao
omido dinya omilongo nhee mombuwa?
43 Ahowe, etwali laMolok mwe li humbata,
nonyofi yoshikalunga sheni Refan,
oifefa ei mwe i lihongela mu i linyongamene,
Ame handi ke mu lundululila ko
langhele kwinya yaBabilon.’
44 “Etwali lehepaululo la li mokati kootate mombuwa, ngaashi winya a popya naMoses, e mu lombwela, ne li tunge nokuhopaelela efano olo e li tala. 45 Ndele ootate vetu ove li tambula efyuululo, nove li eta oku pamwe naJosua, edu eshi ve li kufa ovanhu venya, Kalunga e va ta mo koshipala shootate, osho sha kala fiyo okounyuni waDavid. 46 Oye ou Kalunga e mu fila onghenda, ye a indila, a efelwe a tungile Kalunga kaJakob ongulu. 47 Ndele Salomo e mu tungila ongulu. 48 Ndele ou wOkombadambada iha kala meetembeli da tungwa nomake ovanhu, ngaashi omuxunganeki ta ti:
49 ‘Eulu olo olukalwa lange
nedu olo oshilyatelelo sheemhadi dange,
hano nye omwa hala mu tungile nge
ongulu ya tya ngahelipi, Omwene osho ta ti,
ile onhele yange yokutulumukwa oilipipo?
50 Eke lange halo la shita oinima aishe ei?’
51 “Ovakwandudi nye, ava mokupitetanda inamu li pita komitima nokomatwi, alushe nye mwa twa ondubo nOmhepo Iyapuki, ngaashi ooxo, osho nanye yo. 52 Olyelye ou womovaxunganeki ooxo inave mu tonda? Ovo tuu va dipaa ava va xunganeka okuuya kwOmuyuki ou, nopaife nye mwa ninga ovakengeleli novadipai vaye. 53 Onye tuu ovo mwa pewa omhango, mwe i pefifwa ovaengeli, nye inamu i diinina.”
Stefanus ta dipawa
54 Opo nee vo eshi ve di uda, oda lengula omitima davo, ve mu likweshela komayoo. 55 Ndele ye okwa li e yadi Omhepo Iyapuki, nokwa liyaamena keulu ndele ta mono oshinge shaKalunga naJesus e li ofika kolulyo laKalunga. 56 Ndele okwa tya: “Taleni, ame ondi wete eulu la yeuluka nOmona wOmunhu e li ofika kolulyo laKalunga.” 57 Opo tuu vo ova ingida mokule unene, ove lifitika omatwi, opo vo aveshe ve mu nhukila, 58 ove mu ta mo moshilando ndele ove mu dipaa nomamanya. Eendobwedi ova tula oikutu yavo keemhadi domunyasha, edina laye Saulus. 59 Ndele fimbo va kupula Stefanus nomamanya, ye okwa ilikana, ta ti: “Omwene Jesus, tambula omhepo yange.” 60 Ndele ye okwa twa eengolo ndele ta ingida mokule unene: “Omwene, etimba eli ino li va valulila”. Ndele eshi e di tya, okwa kofa po nee.
1 Then said the high priest, Are these things so? 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. 4 Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. 5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. 6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. 8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. 9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, 10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. 11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. 12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. 13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh. 14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him , and all his kindred, threescore and fifteen souls. 15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, 16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. 17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, 18 Till another king arose, which knew not Joseph. 19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months: 21 And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son. 22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. 23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. 24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him , and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: 25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. 26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? 27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? 28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? 29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. 31 When Moses saw it , he wondered at the sight: and as he drew near to behold it , the voice of the Lord came unto him, 32 Saying , I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. 33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. 36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37 ¶ This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. 38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: 39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, 40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. 42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? 43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. 45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; 46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. 47 But Solomon built him an house. 48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, 49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? 50 Hath not my hand made all these things?
51 ¶ Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did , so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
54 ¶ When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, 58 And cast him out of the city, and stoned him : and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen, calling upon God , and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.