Paulus ta twalwa kuRoma
1 Ndele eshi sha tokolwa, fye tu noku ka konda, tu ye kuItalia, Paulus okwa yandjwa pamwe neenghwate dimwe dikwao momake omukulunhu wetanga lomukesari, edina laye Julius. 2 Ndele otwa ya moskepa yokuAdramiti, ya li i nokuya komatulilo omuAsia, notwa yuka mefuta ndele twa enda pamwe naAristarkus Omumakedonia womuTessalonika. 3 Ndele mefiku la shikula otwa fika kuSidon, ndele Julius okwa li e nombili naPaulus nokwe mu efa a ka talele po ookaume kaye, a yakulwe kuvo. 4 Ndele eshi twa dja ko, otwa yuka mefuta, twa enda twa kunghula naKipro, osheshi omhepo oya li ye tu dja moshipala. 5 Opo nee eshi twa koya efuta lopuKilikia nolopuPamfilia, otwe uya muMira shomuLikia. 6 Ndele omukulunhu oko a hanga oskepa yokuAleksandria, tai i kuItalia, nokwe tu lombwela tu ye mo.
7 Ndele otwa enda omafiku mahapu nokulififida noudjuu twa taalela Knidus, ndele omhepo eshi ye tu kelela ko, otwa kunghula naKreta langhele yaSalmone. 8 Ndele eshi twa kunghula nomunghulo ou noudjuu, otwa fika monhele ya lukwa Omatulilo a wapala, popepi noshilando shaLasea.
9 Ndele efimbo lile eshi la pita po, nokweenda noskepa eshi kwa ninga kudjuu, nomafiku okulidilika eendja a kuka, Paulus okwe va kumaida, 10 ta ti: “Ovalumenhu nye, ondi shi wete okweenda noskepa kwetu ohatu ka mona oupyakadi noiponga inene, hayofulaxa aike noyoskepa, ndelenee noyeemwenyo detu yo.” 11 Ndele omukulunhu okwa itavela omweendifi namwene woskepa, shi dule eendjovo daPaulus. 12 Netulilo olo kala li la wapala nokukala pefimbo lokufu, opo nee vahapu ova li va hala okudja mo, fye tu tale, ngeenge hatu ka hanga kuFoiniks, tu kale mo okufu, olo etulilo limwe lomuKreta la taalela pokati koumbangalanhuushilo, noumbuwanhuushilo.
Oudjuu otau uya
13 Hano omhepo yokoumbuwanhu eshi ya hovela okupepa, nova li ve shii tava ka fika ko oko va li va hala okuya, ova shila mo omakanghamifo ndele va enda popepi naKreta. 14 Ndele eshi pa pita okafimbo, opa tukuluka omhepo yoshikungulu shokoumbangalanhuushilo. 15 Opo nee oskepa eshi ya ya naashi ya nyengwa okuyukilila omhepo, otwe i efa ndele hatu telaanifwa komhepo. 16 Eshi twe uya twa kunghula kokanhunhu ke nedina lako Kauda, otwa tulika okaskepa nokukondja noudjuu. 17 Eshi ve ka shilila pombada, ova hovela okupameka oskepa tai litwala koshitunhu shomeva shokuSirti, ova filukifa eefaila, nosho va twalwatwalwa. 18 Ndele oshikungulu eshi she tu kondjifa unene, nefiku la shikula ova ekelashi nomake avo vene ofulaxa imwe yomoskepa. 19 Ndele mefiku etitatu ova ekelashi nomake avo oinima noilongifo yo. 20 Ndele momafiku mahapu etango neenyofi eshi inadi monika, noshikungulu shidjuu she tu finda, eteelelo alishe lexupifo otwe li xupula.
21 Eshi va ninga omafiku inava lya sha, Paulus okwa fikama mokati kavo ndele ta ti: “Ovalumenhu nye, ngeno omwa itavelele eshi nda tile, nye inamu dja mo muKreta ngeno inamu litwika oudjuu u fike apa noshiponga. 22 Ndele paife ohandi mu kumaida, kaleni nomwenyo muwa, osheshi kamu na nande umwe womunye ta fi, oskepa oyo aike tai nyonauka. 23 Osheshi oufiku wonena pwaame opa li omweengeli waKalunga ou e kwete nge, naau handi mu kalele yo, 24 Ye okwa tya: ‘Paulus ino tila, ove ou nokuya koshipala shomukesari, ndele tala, Kalunga e ku pa aveshe ava tava ende pamwe naave.’ 25 Onghee hano ovalumenhu nye, tilulukeni, osheshi ame onda itavela Kalunga kutya, ota ningi ngaashi a lombwela nge. 26 Ndelenee fye otu noku ka twalwatwalwa konhunhu yonhumba.”
Paulus noovakwao tava xupu
27 Opo nee oufiku ou outimulongo noutine, eshi we uya, eshi twa li nokuundaulwa mEfuta Lopokati pokati koufiku, ovanaskepa ova dimbulukwa nokutya, ova ehena kedu. 28 Eshi va ekela mo oholo, ova koneka oule wefuta owa li u neemeta omilongo mbali, naashi va ehena ko kanini ova ekelulula mo oholo, nova hanga mo eemeta omilongo nhatu. 29 Ndele mokutila tuha undulilwe koitunhu yomomeva, ova filukifa mo konima yoskepa omakanghamifo ane, nova teelela nodjuulufi ku she. 30 Ndele ovanaskepa va hala okulivaka mo nomakoto moskepa ndele va filukifila okaskepa mefuta, vati tava twala omakanghamifo okomesho. 31 Opo nee Paulus ta ti komunefele nokovakwaita: “Ava ngeenge itava kala moskepa, nye itamu dulu okuxupifwa.” 32 Opo nee ovakwaita ova teta po eengodi kokaskepa nove ka ufila mefuta.
33 Opo nee fimbo va teelela ku she, Paulus okwa kumaida aveshe va lye, ta ti: “Nena opa pita omafiku omulongo naane, mwa teelela, inamu lya sha, nye inamu makela nande oikulya. 34 Onghee hano ohandi mu kumaida mu lye oikulya, osheshi otai mu kwafa mu xupe, osheshi nande oluxwiki limwe lokomitwe deni itali ka kana.”
35 Hano eshi e di tya, okwa kufa omungome, a pandula Kalunga moipafi yavo aveshe, ndele ta pambula ko, ndele ta hovele okulya. 36 Aveshe opo va tiluluka, ndele tava hovele okulya yo. 37 Ndele fye ava twa li moskepa ovanhu ve fike pomafele avali nomilongo heyali nahamano. 38 Opo nee eshi va lya va kuta, ova pupaleka oskepa nokweekela oilya mefuta.
39 Ndelenee eshi kwa sha, inava dimbulukwa edu olo, ndele ova mona ko oshikololo shi nomunghulo wa wapala opo nee va pangela omhangela va yukife mo oskepa, ngeenge tave shi dulu. 40 Ndele ova teta po omakanghamifolyenge ve a efela mefuta, nova mangulula omamangifo oshipungululifo shoskepa, va shilila ofaila yokomesho pombada i kwate omhepo ndele tave i yukifa komunghulo. 41 Ndele vo ova fika koshitunhu shokoshi, oskepa i yuke mo, nonhulo yayo oya patekena mo noinai linyenga vali, ndele ombinga ei yokonima oya teyaulwa keenghono domakufikufi.
42 Opo ovakwaita va hala okudipaa eenghwate, opo ovo ve shii okuyowa vehe livake po. 43 Ndele omunefele eshi a hala okuxupifa Paulus, ine va efela ehalo lavo, ndele ta lombwele ovo ve shii okuyowa, va nhukile mo tete mefuta va ka fike kedu. 44 Ndele vamwe nava ende koipilangi navamwe okoipambu yoskepa. Osho ngaha aveshe ova fika komunghulo ve li nawa.
1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus’ band. 2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. 3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. 4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. 5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. 6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. 7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; 8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them , 10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. 11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. 12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. 13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence , they sailed close by Crete. 14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. 15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. 16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: 17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. 18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; 19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us , all hope that we should be saved was then taken away. 21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. 22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man’s life among you, but of the ship. 23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, 24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. 25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. 26 Howbeit we must be cast upon a certain island. 27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; 28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. 29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. 30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, 31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. 32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. 33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. 34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. 35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it , he began to eat. 36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat. 37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. 38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. 39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. 41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. 42 And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. 43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea , and get to land: 44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.