Elipopilo laPaulus
1 Ndele Paulus okwa tala oshiongalele shovakulunhu ndele ta ti: “Ovalumenhu nye ovamwatate, moinima aishe ame onda kala nokweenda koshipala shaKalunga ndi neliudo liwa fiyo efiku eli.” 2 Ndele omupristeli omukulunhu Ananias okwa lombwela ava va li ofika, ve mu denge komulungu. 3 Opo nee Paulus okwa tya kuye: “Kalunga ote ku denge, oove ekuma litoka la fefengwa, ove wa kala omutumba u tokolife nge omhango, ndele to lombwele ovanhu ndi dengwe konghedi yokunyona omhango.” 4 Ndele ovo va li ofika opo, ova tya: “Ove to tuku omupristeli omukulunhu waKalunga?” 5 Opo nee Paulus okwa tya: “Ovamwatate nye, ame inandi mu shiiva oye omupristeli omukulunhu, osheshi okwa shangwa: ‘Ino tuka omupangeli woshiwana shambuleni.’ ”
6 Ndele Paulus eshi a li e va wete ombinga imwe yavo oyOvasadukai naikwao oyOvafarisai, okwa popya mokule moipafi yoshiongalele: “Ovalumenhu nye ovamwatate, ame Omufarisai nomona wOmufarisai. Ame ondi li po handi hokololifwa molweteelelo nenyumuko loonakufya.” 7 Ndele eshi e di tya, opo tuu opo pe uya eemhata pokati kOvafarisai nOovasadukai, noshiongalele osha tukuka. 8 Osheshi Ovasadukai otava ti: “Kaku nenyumuko nokaku novaengeli nokaku neemhepo,” ndele Ovafarisai ova itavela aishe ei. 9 Opo nee pa ningwa eweelelo linene, novanongo vomishangwa vamwe vomongudu yOvafarisai ova fikama, ndele tava patafana nouladi va tya: “Omulumenhu ou inatu mu mona e nowii nande washa. Omhepo ile omweengeli kashiimba e mu popifa?” 10 Ndele eenhamanana eshi da ya pombada, omuneyovi okwa tila kutya, otava ka pombaula Paulus, a lombwela ovakwaita, va ye ve ke mu kufe mo divadiva mokati kavo, vo ve mu twale mongulu yovakwaita.
Omwene ta xupifa Paulus momake Ovajuda
11 Ndele moufiku wa shikula Omwene okwa kala ofika puPaulus ndele ta ti: “Kala nomwenyo muwa, osheshi ngaashi wa hepaulula nge muJerusalem, osho yo u nokuhepaulula nge muRoma.”
12 Ndele ongula eshi kwa sha, Ovajuda ova udafana nova ana eano, vo vaha makele nande eendja novaha nwe sha fimbo inava dipaa Paulus. 13 Ndele ava ve mu hangakena ngaha, ova li ve dule omilongo ine. 14 Ndele ova ya kovapristeli ovakulunhu nokovakulunhu, ndele tava ti: “Fye otwa udaneka nokwaana, fye tuha lye sha fimbo inatu dipaa Paulus. 15 Hano paife onye noshiongalele shovakulunhu, ka shiivifileni omuneyovi, e mu tume kunye, mwa fa mwa hala okuuda nawa eendjovo daye, ndele fye otwe lilongekida tu mu dipae, ofimbo ina fika kunye.”
16 Ndele omona womumwaina waPaulus omukainhu okwa uda omhangela ei, nokwe uya kongulu yovakwaita ndele te shi hepaululile Paulus. 17 Ndele Paulus okwa ifana umwe womovanefele ndele ta ti: “Twala omunyasha ou komuneyovi, osheshi ye oku na sha oku mu shiivifila.” 18 Opo nee ye e mu kufa, okwe mu twala komuneyovi ndele ta ti: “Onghwate Paulus okwa ifanene nge ndele okwa indila nge ndi ete omunyasha ou kwoove, osheshi ye oku na sha shoku ku shiivifila.” 19 Opo nee omuneyovi e mu kwata kokwooko ndele e mu twala pamwe pe lili ndele te mu pula: “Eendjovo edi to shiivifile nge, odilipipo hano?” 20 Ndele ye ta ti: “Ovajuda ova pangela omhangela, ve ku indile mongula u twale Paulus koshiongalele shovakulunhu, va fa va hala okupwilikina vali eendjovo daye. 21 Ndele ove ino va itavela, osheshi oku na ovalumenhu mokati kavo, ve dule omilongo ine, tave mu nangele, ndele vo ova ana eano, itava li sha noitava nu sha fimbo inave mu dipaa, ndele paife ove lilongekida ndele tava teelele eitavelelo loye.” 22 Ndele omuneyovi a lekela omunyasha ndele ta ti kuye: “Ino shi tya nande okulyelye, nokutya, we shi shiivifila nge.”
Paulus ta twalwa kuKesarea
23 Ndele ye okwa ifana ovanefele vavali ta ti: “Pokafimbo okatitatu koufiku kaleni mwa longekida ovakwaita omafele avali, novalondi veenghambe omilongo heyali novalumenhu ovanamaonga omafele avali, mu va longekide okuya kuKesarea. 24 Ndele mangeni yo eenghambe dokulondwa kuPaulus, nye mu mu twale nawa kuFeliks, omupangeli woshilongo.” 25 Ndele ye okwa shanga onhumwafo tai ti: 26 “Klaudius Lisias ota kundu omupangeli woshilongo, Feliks, omufimanekwa munene. 27 Omulumenhu ou, Ovajuda ve mu kwata nokonyala ve mu dipae. Ame onde uya ndi nongudu yovakwaita, nonde mu xupifa, eshi nde mu uda kutya oye Omuroma. 28 Ndele ame eshi nda hala okushiiva efina lehovelo lavo, onde mu twala koshiongalele shovakulunhu vavo, 29 ndele nda mona kutya okwa hokololifwa eemhata domhango yavo, ndele okwa li ehe netimba lokufya ile lokwiidililwa modolongo. 30 Ndelenee ame eshi nda hololelwa kutya omulumenhu ou ota ve mu nangelwa, onde mu tuma kwoove, nonda lombwela yo ovahokololifi vaye ve ke mu hokololife koshipala shoye. Kundilwa po!”
31 Ndele ovakwaita ova ninga ngaashi va lombwelwa, va kufa Paulus ndele tave mu twala oufiku kuAntipatria.Ovakwaita ova ninga ngaashi va lombwelwa. 32 Nefiku la shikula ove mu pa ovalondi veenghambe, va ka fike ko pamwe naye, voovene ova aluka ko, nove uya kongulu yovakwaita. 33 Ndele ovalondi eshi va fika kuKesarea, ova yandja onhumwafo komupangeli woshilongo nova twala yo Paulus kuye. 34 Ndele omupangeli eshi a lesha onhumwafo, okwa pula Paulus, kutya owomoshilongo shilipi, naashi a uda owokuKilikia, 35 okwa tya: “Onda hala oku ku pwilikina, ovahokololifi voye ngeenge ve uya.” Ndele okwa lombwela a kale a nangelwa mongulu yaHerodes.
1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. 2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. 3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? 4 And they that stood by said, Revilest thou God’s high priest? 5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees’ part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 13 And they were more than forty which had made this conspiracy. 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. 15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. 16 And when Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. 17 Then Paul called one of the centurions unto him , and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him , and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him , What is that thou hast to tell me? 20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. 21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. 23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cæsarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; 24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. 25 And he wrote a letter after this manner: 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. 32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: 33 Who, when they came to Cæsarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. 34 And when the governor had read the letter , he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; 35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.